第八十一条 受送达人是军人的,通过其所在部队团以上单位的政治机关转交。
"Article 81 If the person on whom the litigation documents are to be served is a military-man, the documents shall be forwarded to him through the political organ of the unit at or above the regimental level in the force to which he belongs."
第八十二条 受送达人是被监禁的,通过其所在监所或者劳动改造单位转交。
"Article 82 If the person on whom the litigation documents are to be served is in imprisonment, the documents shall be forwarded to him through the prison authorities or the unit of reform through labour where the person is serving his term."
受送达人是被劳动教养的,通过其所在劳动教养单位转交。
"If the person on whom the litigation documents are to be served is undergoing rehabilitation through labour, the documents shall be forwarded to him through the unit of his rehabilitation through labour."
第八十三条 代为转交的机关、单位收到诉讼文书后,必须立即交受送达人签收,以在送达回证上的签收日期,为送达日期。
Article 83 The organization or unit that receives the litigation documents to be forwarded must immediately deliver them to and have them receipted by the person on whom they are to be served. The date stated on the receipt shall be deemed the date of service of the documents.
第八十四条 受送达人下落不明,或者用本节规定的其他方式无法送达的,公告送达。
"Article 84 If the whereabouts of the person on whom the litigation documents are to be served is unknown, or if the documents cannot be served by the other methods specified in this Section, the documents shall be served by public announcement. "
自发出公告之日起,经过六十日,即视为送达。
"Sixty days after the public announcement is made, the documents shall be deemed to have been served."
公告送达,应当在案卷中记明原因和经过。
The reasons for service by public announcement and the process gone through shall be recorded in the case files.
第八章 调 解
Chapter VIII Conciliation
第八十五条 人民法院审理民事案件,根据当事人自愿的原则,在事实清楚的基础上,分清是非,进行调解。
"Article 85 In the trial of civil cases, the people's court shall distinguish between right and wrong on the basis of the facts being clear and conduct conciliation between the parties on a voluntary basis."
第八十六条 人民法院进行调解,可以由审判员一人主持,也可以由合议庭主持,并尽可能就地进行。
"Article 86 When a people's court conducts conciliation, a single judge or a collegial panel may preside over it. Conciliation shall be conducted on the spot as much as possible."
人民法院进行调解,可以用简便方式通知当事人、证人到庭。
"When a people's court conducts conciliation, it may employ simplified methods to notify the parties concerned and the witnesses to appear in court."
第八十七条 人民法院进行调解,可以邀请有关单位和个人协助。
"Article 87 When a people's court conducts conciliation, it may invite the units or individuals concerned to come to its assistance."
被邀请的单位和个人,应当协助人民法院进行调解。
The units or individuals invited shall assist the people's court in conciliation.
第八十八条 调解达成协议,必须双方自愿,不得强迫。
Article 88 A settlement agreement reached between the two parties through conciliation must be of their own free will and without compulsion.
调解协议的内容不得违反法律规定。
The content of the settlement agreement shall not contravene the law.
第八十九条 调解达成协议,人民法院应当制作调解书。
"Article 89 When a settlement agreement through conciliation is reached, the people's court shall draw up a conciliation statement. "
调解书应当写明诉讼请求、案件的事实和调解结果。
"The conciliation statement shall clearly set forth the claims, the facts of the case, and the result of the conciliation."
调解书由审判人员、书记员署名,加盖人民法院印章,送达双方当事人。
"The conciliation statement shall be signed by the judge and the court clerk, sealed by the people's court, and served on both parties."
调解书经双方当事人签收后,即具有法律效力。
"Once it is receipted by the two parties concerned, the conciliation statement shall become legally effective."
第九十条 下列案件调解达成协议,人民法院可以不制作调解书:
Article 90 The people's court need not draw up a conciliation statement for the following cases when a settlement agreement is reached through conciliation:
(一)调解和好的离婚案件;
(1) divorce cases in which both parties have become reconciled after conciliation;
(二)调解维持收养关系的案件;
(2) cases in which adoptive relationship has been maintained through conciliation;
(三)能够即时履行的案件;
(3) cases in which the claims can be immediately satisfied;
(四)其他不需要制作调解书的案件。
and (4) other cases that do not require a conciliation statement.
对不需要制作调解书的协议,应当记入笔录,由双方当事人、审判人员、书记员签名或者盖章后,即具有法律效力。
"Any settlement agreement that needs no conciliation statement shall be entered into the written record and shall become legally effective after being signed or sealed by both parties concerned, by the judge and by the court clerk."
第九十一条 调解未达成协议或者调解书送达前一方反悔的,人民法院应当及时判决。
"Article 91 If no agreement is reached through conciliation or if either party backs out of the settlement agreement before the conciliation statement is served, the people's court shall render a judgment without delay."
第九章 财产保全和先予执行
Chapter IX Property Preservation and Advance Execution
第九十二条 人民法院对于可能因当事人一方的行为或者其他原因,使判决不能执行或者难以执行的案件,可以根据对方当事人的申请,作出财产保全的裁定;
"Article 92 In the cases where the execution of a judgment may become impossible or difficult because of the acts of either party or for other reasons, the people's court may, at the application of the other party, order the adoption of measures for property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation. "
当事人没有提出申请的,人民法院在必要时也可以裁定采取财产保全措施。
"In the absence of such application, the people's court may of itself, when necessary, order the adoption of measures for property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation."
人民法院采取财产保全措施,可以责令申请人提供担保;申请人不提供担保的,驳回申请。
"In adopting property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation measures, the people's court may enjoin the applicant to provide security; if the applicant fails to do so, his application shall be rejected."
人民法院接受申请后,对情况紧急的,必须在四十八小时内作出裁定;
"After receiving an application, the people's court must, if the case is urgent, make an order within 48 hours; "
裁定采取财产保全措施的,应当立即开始执行。
"if the order for the adoption of property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation measures is made, the execution thereof shall begin immediately."
第九十三条 利害关系人因情况紧急,不立即申请财产保全将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取财产保全措施。
"Article 93 Any interested party whose lawful rights and interests would, due to urgent circumstances, suffer irretrievable damage without immediately applying for property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation, may, before filing a lawsuit, apply to the people's court for the adoption of property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation measures. "
申请人应当提供担保,不提供担保的,驳回申请。
"The applicant must provide security; if he fails to do so, his application shall be rejected."
人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取财产保全措施的,应当立即开始执行。
"After receiving an application, the people's court must make an order within 48 hours; if the court orders the adoption of property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation measures, the execution thereof shall begin immediately."
申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除财产保全。
"If the applicant fails to bring an action within 15 days after the people's court has adopted the reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation measures, the people's court shall cancel the property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation."
第九十四条 财产保全限于请求的范围,或者与本案有关的财物。
Article 94 Property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation shall be limited to the scope of the claims or to the property relevant to the case.
财产保全采取查封、扣押、冻结或者法律规定的其他方法。
"Property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation shall be effected by sealing up, distraining, freezing or other methods as prescribed by the law."
人民法院冻结财产后,应当立即通知被冻结财产的人。
"After the people's court has frozen the property, it shall promptly notify the person whose property has been frozen."
财产已被查封、冻结的,不得重复查封、冻结。
The property that has already been sealed up or frozen shall not be sealed up or frozen for a second time.
第九十五条 被申请人提供担保的,人民法院应当解除财产保全。
"Article 95 If the person against whom the application for property reservation is made provides security, the people's court shall cancel the property reservation."
第九十六条 申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。
"Article 96 If an application for property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation is wrongfully made, the applicant shall compensate the person against whom the application is made for any loss incurred from property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation."
第九十七条 人民法院对下列案件,根据当事人的申请,可以裁定先予执行:
"Article 97 The people's court may, upon application of the party concerned, order advance execution in respect of the following cases: "
(一)追索赡养费、扶养费、抚育费、抚恤金、医疗费用的;
"(1) those involving claims for alimony, support for children or elders, pension for the disabled or the family of a decedent, or expenses for medical care; "
(二)追索劳动报酬的;
(2) those involving claims for remuneration for labour;
(三)因情况紧急需要先予执行的。
and (3) those involving urgent circumstances that require advance execution.
第九十八条 人民法院裁定先予执行的,应当符合下列条件:
Article 98 Cases in which advance execution is ordered by the people's court shall meet the following conditions:
(一)当事人之间权利义务关系明确,不先予执行将严重影响申请人的生活或者生产经营的;
" (1) the relationship of rights and obligations between the parties concerned is clear and definite, and denial of advance execution would seriously affect the livelihood or production operations of the applicant; "
(二)被申请人有履行能力。
and (2) the person against whom the application for advance execution is made is capable of fulfilling his obligations.
人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。
"The people's court may enjoin the applicant to provide security; if the applicant fails to do so, his application shall be rejected. "
申请人败诉的,应当赔偿被申请人因先予执行遭受的财产损失。
"If the applicant loses the lawsuit, he shall compensate the person against whom the application is made for any loss of property incurred from the advance execution."
第九十九条 当事人对财产保全或者先予执行的裁定不服的,可以申请复议一次。
"Article 99 If the party concerned is not satisfied with the order made on property reservation" title="n.保存;储藏;维护">preservation or execution, he may apply for reconsideration which could be granted only once. "
复议期间不停止裁定的执行。
Execution of the order shall not be suspended during the time of reconsideration.
第十章 对妨害民事诉讼的强制措施
Chapter X Compulsory Measures Against Obstruction of CivilProc eedings
第一百条 人民法院对必须到庭的被告,经两次传票传唤,无正当理由拒不到庭的,可以拘传。
"Article 100 If a defendant is required to appear in court, but, having been served twice with summons, still refuses to do so without justified reason, the people's court may constrain him to appear in court by a peremptory writ."