酷兔英语

章节正文

第二百零一条 人民法院可以组织有关机关和有关人员成立清算组织。


Article 201 The people's court may appoint a liquidation commission formed by relevant state organs and persons concerned.


清算组织负责破产财产的保管、清理、估价、处理和分配。


"The liquidation commission shall take charge of the custody of the bankrupt property, its liquidation, assessment, disposition and distribution. "


清算组织可以依法进行必要的民事活动。


The liquidation commission may also engage in necessary activities of a civil nature according to the law.


清算组织对人民法院负责并报告工作。


The liquidation commission shall be responsible and report its work to the people's court.


第二百零二条 企业法人与债权人会议达成和解协议的,经人民法院认可后,由人民法院发布公告,中止破产还债程序。


"Article 202 If the legal person enterprise and the creditors reach a composition agreement, the people's court shall, after approving the agreement, make a public announcement of it and terminate the bankruptcy and debt repayment proceedings. "


和解协议自公告之日起具有法律效力。


The composition agreement shall be legally effective as of the date of the public announcement.


第二百零三条 已作为银行贷款等债权的抵押物或者其他担保物的财产,银行和其他债权人享有就该抵押物或者其他担保物优先受偿的权利。


"Article 203 With respect to the property mortgaged or otherwise used as security for bank loans or other obligations, the bank and other creditors shall have priority in the repayment of debts as regards the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations. "


抵押物或者其他担保物的价款超过其所担保的债务数额的,超过部分属于破产还债的财产。


"If the money value of the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations exceeds the amount of loans secured, the surplus shall go to the bankrupt property for debt repayment."


第二百零四条 破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:


"Article 204 After deduction of bankruptcy proceedings expenses from the bankrupt property, first repayment shall be made in the following order of priority: "


(一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;


(1) wages and salaries of staff and workers and labour insurance expenses that are owned by the bankrupt enterprise;


(二)破产企业所欠税款;


(2) taxes owed by the bankrupt enterprise;


(三)破产债权。


and (3) claims by creditors in the bankruptcy proceedings.


破产财产不足清偿同一顺序的清偿要求的,按照比例分配。


"Where the bankrupt property is insufficient to meet the repayment claims of the same order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis."


第二百零五条 企业法人破产还债,由该企业法人住所地的人民法院管辖。


Article 205 The debt repayment of a bankrupt legal person enterprise shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the legal person enterprise is located.


第二百零六条 全民所有制企业的破产还债程序适用中华人民共和国企业破产法的规定。


Article 206 The provisions of the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy shall apply to bankruptcy and debt repayment of enterprises owned by the whole people.


不是法人的企业、个体工商户、农村承包经营户、个人合伙,不适用本章规定。


"The provisions of this Chapter shall not apply to non-legal person enterprises, individual businesses, leaseholding farm households and partnerships by private individuals."


第三编 执行程序 第二十章 一般规定


PART THREE PROCEDURE OF EXECUTION Chapter XX General Provisions


第二百零七条 发生法律效力的民事判决、裁定,以及刑事判决、裁定中的财产部分,由第一审人民法院执行。


"Article 207 Legally effective judgments or written orders in civil cases, as well as the parts of judgments or written orders that relate to property in criminal cases, shall be executed by the people's court of first instance."


法律规定由人民法院执行的其他法律文书,由被执行人住所地或者被执行的财产所在地人民法院执行。


Other legal documents which are to be executed by a people's court as prescribed by the law shall be executed by the people's court of the place where the person subjected to execution has his domicile or where the property subject to execution is located.


第二百零八条 执行过程中,案外人对执行标的提出异议的,执行员应当按照法定程序进行审查。


"Article 208 If, in the course of execution, an outsider raises an objection with respect to the object subjected to execution, the execution officer shall examine the objection in accordance with the procedure prescribed by the law. "


理由不成立的,予以驳回;理由成立的,由院长批准中止执行。


" If the reasons for the objection are untenable, the objection shall be rejected; if otherwise, execution shall be suspended with the approval of the president of the court."


如果发现判决、裁定确有错误,按照审判监督程序处理。


"If definite error is found in the judgment or the written order, it shall be dealt with in accordance with the procedure for trial supervision."


第二百零九条 执行工作由执行员进行。


Article 209 Execution work shall be carried out by the execution officer.


采取强制执行措施时,执行员应当出示证件。


"When carrying out a compulsoryexecution measure, the execution officer shall produce his credentials."


执行完毕后,应当将执行情况制作笔录,由在场的有关人员签名或者盖章。


" After the execution is completed, the execution officer shall make a record of the particulars of the execution, and have it signed or sealed by the persons concerned on the scene."


基层人民法院、中级人民法院根据需要,可以设立执行机构。执行机构的职责由最高人民法院规定。


"The basic people's court and the intermediate people's court may, when necessary, establish execution organs, whose functions shall be defined by the Supreme People's Court."


第二百一十条 被执行人或者被执行的财产在外地的,可以委托当地人民法院代为执行。


"Article 210 If a person or property subjected to execution is in another locality, the people's court in that locality may be entrusted with the carrying out of the execution. "


受委托人民法院收到委托函件后,必须在十五日内开始执行,不得拒绝。


The entrusted people's court shall begin the execution within 15 days after receiving a letter of entrustment and shall not refuse to do so.


执行完毕后,应当将执行结果及时函复委托人民法院;


"After the execution has been completed, the entrusted people's court shall promptly inform the entrusting people's court, by letter, of the result of the execution."


在三十日内如果还未执行完毕,也应当将执行情况函告委托人民法院。


" If the execution has not been completed within 30 days, the entrusted people's court shall also inform the entrusting people's court, by letter, of the particulars of the execution."


受委托人民法院自收到委托函件之日起十五日内不执行的,委托人民法院可以请求受委托人民法院的上级人民法院指令受委托人民法院执行。


"If the entrusted people's court does not carry out the execution within 15 days after receiving the letter of entrustment, the entrusting people's court may request the people's court at a higher level over the entrusted people's court to instruct the entrusted people's court to carry out the execution."


第二百一十一条 在执行中,双方当事人自行和解达成协议的,执行员应当将协议内容记入笔录,由双方当事人签名或者盖章。


"Article 211 If in the course of execution the two parties become reconciled and reach a settlement agreement on their own initiative, the execution officer shall make a record of the contents of the agreement, and both parties shall affix their signatures or seals to the record."


一方当事人不履行和解协议的,人民法院可以根据对方当事人的申请,恢复对原生效法律文书的执行。


"If either party fails to fulfil the settlement agreement, the people's court may, at the request of the other party, resume the execution of the legal document which was originally effective."


第二百一十二条 在执行中,被执行人向人民法院提供担保,并经申请执行人同意的,人民法院可以决定暂缓执行及暂缓执行的期限。


"Article 212 In the course of execution, if the person subjected to execution provides a guaranty, the people's court may, with the consent of the person who has applied for execution, decide on the suspension of the execution and the time limit for such suspension. "


被执行人逾期仍不履行的,人民法院有权执行被执行人的担保财产或者担保人的财产。


"If the person subjected to execution still fails to perform his obligations after the time limit, the people's court shall have the power to execute the property he provided as security or the property of the guarantor."


第二百一十三条 作为被执行人的公民死亡的,以其遗产偿还债务。


"Article 213 If the citizen subjected to execution dies, his debts shall be paid off from the deceased estate; "


作为被执行人的法人或者其他组织终止的,由其权利义务承受人履行义务。


"if a legal person or any other organization subjected to execution dissolves, the party that succeeds to its rights and obligations shall fulfil the obligations."


第二百一十四条 执行完毕后,据以执行的判决、裁定和其他法律文书确有错误,被人民法院撤销的,对已被执行的财产,人民法院应当作出裁定,责令取得财产的人返还;


"Article 214 After the completion of execution, if definite error is found in the executed judgment, written order or other legal documents resulting in the annulment of such judgment, order or legal documents by the people's court, the said court shall, with respect to the property which has been executed, make a written order that persons who have obtained the property shall return it. "


拒不返还的,强制执行。


"In the event of refusal to return such property, compulsoryexecution shall be carried out."


第二百一十五条 人民法院制作的调解书的执行,适用本编的规定。


Article 215 The provisions of this Part shall be applicable to the execution of the conciliation statement as drawn up by the people's court.


第二十一章 执行的申请和移送


Chapter XXI Application for Execution and Referral


第二百一十六条 发生法律效力的民事判决、裁定,当事人必须履行。


Article 216 The parties concerned must comply with legally effective judgments or written orders in civil cases.


一方拒绝履行的,对方当事人可以向人民法院申请执行,也可以由审判员移送执行员执行。


"If a party refuses to do so, the other party may apply to the people's court for execution, or the judge may refer the matter to the execution officer for enforcement."


调解书和其他应当由人民法院执行的法律文书,当事人必须履行。


The parties concerned must comply with the conciliation statement and other legal documents that are to be executed by the people's court.


一方拒绝履行的,对方当事人可以向人民法院申请执行。


" If a party refuses to do so, the other party may apply to the people's court for enforcement."


第二百一十七条 对依法设立的仲裁机构的裁决,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人民法院申请执行。


"Article 217 If a party fails to comply with an award of an arbitral organ established according to the law, the other party may apply for execution to the people's court which has jurisdiction over the case. "


受申请的人民法院应当执行。


The people's court applied to shall enforce the award.


被申请人提出证据证明仲裁裁决有下列情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行:


"If the party against whom the application is made furnishes proof that the arbitral award involves any of the following circumstances, the people's court shall, after examination and verification by a collegial panel, make a written order not to allow the enforcement:"


(一)当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的;


" (1) the parties have had no arbitrationclause in their contract, nor have subsequently reached a written agreement on arbitration; "


(二)裁决的事项不属于仲裁协议的范围或者仲裁机构无权仲裁的;


(2) the matters dealt with by the award fall outside the scope of the arbitration agreement or are matters which the arbitral organ has no power to arbitrate;


(三)仲裁庭的组成或者仲裁的程序违反法定程序的;


(3) the composition of the arbitrationtribunal or the procedure for arbitration contradicts the procedure prescribed by the law;


(四)认定事实的主要证据不足的;


(4) the main evidence for ascertaining the facts is insufficient;


(五)适用法律确有错误的;


(5) there is definite error in the application of the law;


(六)仲裁员在仲裁该案时有贪污受贿,徇私舞弊,枉法裁决行为的。


" or (6) the arbitrators have committed embezzlement, accepted bribes or done malpractice for personal benefits or perverted the law in the arbitration of the case."


人民法院认定执行该裁决违背社会公共利益的,裁定不予执行。


"If the people's court determines that the execution of the arbitral award is against the social and public interest, it shall make an order not to allow the execution."


裁定书应当送达双方当事人和仲裁机构。


The above-mentioned written order shall be served on both parties and the arbitral organ.


仲裁裁决被人民法院裁定不予执行的,当事人可以根据双方达成的书面仲裁协议重新申请仲裁,也可以向人民法院起诉。


"If the execution of an arbitral award is disallowed by a written order of the people's court, the parties may, in accordance with a written agreement on arbitration reached between them, apply for arbitration again; they may also bring an action in a people's court."


第二百一十八条 对公证机关依法赋予强制执行效力的债权文书,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人民法院申请执行,受申请的人民法院应当执行。


"Article 218 If a party fails to comply with a document evidencing the creditor's rights made enforceable according to the law by a notary office, the other party may apply to the people's court which has jurisdiction over the case for execution. The people's court applied to shall enforce such document."


公证债权文书确有错误的,人民法院裁定不予执行,并将裁定书送达双方当事人和公证机关。


"If the people's court finds definite error in the document of creditor's rights, it shall make an order not to allow the execution and serve the order on both parties concerned as well as the notary office."


第二百一十九条 申请执行的期限,双方或者一方当事人是公民的为一年,双方是法人或者其他组织的为六个月。


"Article 219 The time limit for the submission of an application for execution shall be one year, if both or one of the parties are citizens; it shall be six months if both parties are legal persons or other organizations."


前款规定的期限,从法律文书规定履行期间的最后一日起计算;


The above-mentioned time limit shall be calculated from the last day of the period of performance specified by the legal document.


法律文书规定分期履行的,从规定的每次履行期间的最后一日起计算。


"If the legal document specifies performance in stages, the time limit shall be calculated from the last day of the period specified for each stage of performance."


第二百二十条 执行员接到申请执行书或者移交执行书,应当向被执行人发出执行通知,责令其在指定的期间履行,逾期不履行的,强制执行。


"Article 220 The execution officer shall, after receiving the application for execution or the writ of referral directing execution, send an execution notice to the person subjected to execution, instructing him to comply within the specified time. If the person fails to comply accordingly, compulsoryexecution shall be carried out."


第二十二章 执行措施


Chapter XXII Execution Measures


关键字:法律英语
生词表:
  • custody [´kʌstədi] 移动到这儿单词发声 n.保管;保护;拘留 六级词汇
  • bankrupt [´bæŋkrʌpt] 移动到这儿单词发声 n.破产者 a.破产了的 四级词汇
  • terminate [´tə:mineit] 移动到这儿单词发声 v.终止,结束 四级词汇
  • bankruptcy [´bæŋkrʌptsi] 移动到这儿单词发声 n.破产 四级词汇
  • legally [´li:gəli] 移动到这儿单词发声 ad.合法地 六级词汇
  • insufficient [,insə´fiʃənt] 移动到这儿单词发声 a.不足的,无能的 六级词汇
  • jurisdiction [,dʒuəris´dikʃən] 移动到这儿单词发声 n.裁判(权);管辖范围 四级词汇
  • intermediate [,intə´mi:diət] 移动到这儿单词发声 a.中间的 六级词汇
  • guaranty [´gærənti] 移动到这儿单词发声 n.保证;保证书 六级词汇
  • applied [ə´plaid] 移动到这儿单词发声 a.实用的,应用的 六级词汇
  • suspension [sə´spenʃən] 移动到这儿单词发声 n.吊;中止;暂停 四级词汇
  • completion [kəm´pli:ʃən] 移动到这儿单词发声 n.完成;完整 四级词汇
  • applicable [´æplikəbəl] 移动到这儿单词发声 a.合适的;适用的 六级词汇
  • comply [kəm´plai] 移动到这儿单词发声 vi.照做 四级词汇
  • arbitration [,ɑ:bi´treiʃən] 移动到这儿单词发声 n.仲裁;公断 六级词汇
  • clause [klɔ:z] 移动到这儿单词发声 n.条(款);分句,从句 四级词汇
  • tribunal [trai´bju:nəl] 移动到这儿单词发声 n.(特种)法庭,审判员 四级词汇
  • submission [səb´miʃən] 移动到这儿单词发声 n.屈服;谦恭 四级词汇



章节正文