第二百二十一条 被执行人未按执行通知履行法律文书确定的义务,人民法院有权向银行、信用合作社和其他有储蓄业务的单位查询被执行人的存款情况,有权冻结、划拨被执行人的存款,
"Article 221 If the person subjected to execution fails to fulfil according to the execution notice the obligations specified in the legal document, the people's court shall be empowered to make inquiries with banks, credit cooperatives or other units that deal with savings deposit into the deposit accounts of the person subjected to execution, and shall be empowered to freeze or transfer his deposits; "
但查询、冻结、划拨存款不得超出被执行人应当履行义务的范围。
"however, the inquiries, freezing or transfer of the deposits shall not exceed the scope of the obligations to be fulfilled by the person subjected to execution."
人民法院决定冻结、划拨存款,应当作出裁定,并发出协助执行通知书,
"The people's court shall, in deciding to freeze or transfer a deposit, make a written order and issue a notice for assistance in execution."
银行、信用合作社和其他有储蓄业务的单位必须办理。
"Banks, credit cooperatives or other units that deal with savings deposit must comply with it."
第二百二十二条 被执行人未按执行通知履行法律文书确定的义务,人民法院有权扣留、提取被执行人应当履行义务部分的收入。
"Article 222 If the person subjected to execution fails to fulfil according to the execution notice the obligations specified in the legal document, the people's court shall be empowered to withhold or withdraw part of the income of the person subjected to execution, for the fulfilment of his obligations. "
但应当保留被执行人及其所扶养家属的生活必需费用。
"However, it shall leave out the necessary living expenses for the person subjected to execution and his dependant family members."
人民法院扣留、提取收入时,应当作出裁定,并发出协助执行通知书,被执行人所在单位、银行、信用合作社和其他有储蓄业务的单位必须办理。
"The people's court shall, when withholding or withdrawing the income, make a written order and issue a notice for assistance in execution. The unit in which the person subjected to execution works, banks, credit cooperatives or other units that deal with savings deposit must comply with the notice."
第二百二十三条 被执行人未按执行通知履行法律文书确定的义务,人民法院有权查封、扣押、冻结、拍卖、变卖被执行人应当履行义务部分的财产。
"Article 223 If the person subjected to execution fails to fulfil according to the execution notice the obligations specified in the legal document, the people's court shall be empowered to seal up, distrain, freeze, sell by public auction, or sell off part of the property of the person subjected to execution for the fulfilment of his obligations."
但应当保留被执行人及其所扶养家属的生活必需品。
" However, it shall leave out the necessaries of life for the person subjected to execution and his dependant family members."
采取前款措施,人民法院应当作出裁定。
The people's court shall make an order for the adoption of the measures specified in the preceding paragraph.
第二百二十四条 人民法院查封、扣押财产时,被执行人是公民的,应当通知被执行人或者他的成年家属到场;
"Article 224 When the people's court seals up or distrains a property, it shall, if the person subjected to execution is a citizen, notify him or an adult member of his family to appear on the scene; "
被执行人是法人或者其他组织的,应当通知其法定代表人或者主要负责人到场。
"if the party subjected to execution is a legal person or any other organization, it shall notify its legal representatives or its principal heads to be present. "
拒不到场的,不影响执行。
Their refusal to appear on the scene shall not hinder the execution.
被执行人是公民的,其工作单位或者财产所在地的基层组织应当派人参加。
"If the person subjected to execution is a citizen, his unit or the grass-roots organization of the place where his property is located shall send a representative to attend the execution."
对被查封、扣押的财产,执行员必须造具清单,由在场人签名或者盖章后,交被执行人一份。
"An inventory of the sealed-up or distrained property must be made by the execution officer and, after the inventory has been signed or sealed by the persons on the scene, a copy of it shall be given to the person subjected to execution. "
被执行人是公民的,也可以交他的成年家属一份。
"If the person subjected to execution is a citizen, another copy may be given to an adult member of his family."
第二百二十五条 被查封的财产,执行员可以指定被执行人负责保管。因被执行人的过错造成的损失,由被执行人承担。
"Article 225 The execution officer may commit the sealed-up property to the person subjected to execution for safekeeping, and the person shall be held responsible for any losses incurred due to his fault."
第二百二十六条 财产被查封、扣押后,执行员应当责令被执行人在指定期间履行法律文书确定的义务。
"Article 226 After a property has been sealed up or distrained, the execution officer shall instruct the person subjected to execution to fulfil, within the prescribed period, the obligations specified in the legal document. "
被执行人逾期不履行的,人民法院可以按照规定交有关单位拍卖或者变卖被查封、扣押的财产。
"If the person has not fulfilled his obligations upon expiration of the period, the people's court may, in accordance with the relevant legal provisions, entrust the relevant units with selling by public auction or selling off the sealed-up or distrained property. "
国家禁止自由买卖的物品,交有关单位按照国家规定的价格收购。
Articles which are prohibited from free trading by the State shall be delivered to and purchased by the relevant units at the price fixed by the State.
第二百二十七条 被执行人不履行法律文书确定的义务,并隐匿财产的,人民法院有权发出搜查令,对被执行人及其住所或者财产隐匿地进行搜查。
"Article 227 If the person subjected to execution fails to fulfil his obligations specified in the legal document and conceals his property, the people's court shall be empowered to issue a search warrant and search him and his domicile or the place where the property was concealed."
采取前款措施,由院长签发搜查令。
"In adopting the measure mentioned in the preceding paragraph, the president of the people's court shall sign and issue the search warrant."
第二百二十八条 法律文书指定交付的财物或者票证,由执行员传唤双方当事人当面交付,或者由执行员转交,并由被交付人签收。
"Article 228 With respect to the property or negotiable instruments specified for delivery in the legal document, the execution officer shall summon both parties concerned and deliver them in their presence or the execution officer may forward them to the recipient, who shall sign and give a receipt."
有关单位持有该项财物或者票证的,应当根据人民法院的协助执行通知书转交,并由被交付人签收。
"Any unit concerned that has in possession the property or negotiable instruments shall turn them over to the recipient in accordance with the notice of the people's court for assistance in execution, and the recipient shall sign and give a receipt."
有关公民持有该项财物或者票证的,人民法院通知其交出。
"If any citizen concerned has in possession the property or negotiable instruments, the people's court shall notify him to hand them over."
拒不交出的,强制执行。
" If he refuses to do so, compulsoryexecution shall be carried out."
第二百二十九条 强制迁出房屋或者强制退出土地,由院长签发公告,责令被执行人在指定期间履行。
"Article 229 Compulsory eviction from a building or a plot of land shall require a public notice signed and issued by the president of a people's court, instructing the person subjected to execution to comply within a specified period of time."
被执行人逾期不履行的,由执行员强制执行。
" If the person subjected to execution fails to do so upon the expiration of the period, compulsoryexecution shall be carried out by the execution officer."
强制执行时,被执行人是公民的,应当通知被执行人或者他的成年家属到场;
"When compulsoryexecution is being carried out, if the person subjected to execution is a citizen, the person or an adult member of his family shall be notified to be present; "
被执行人是法人或者其他组织的,应当通知其法定代表人或者主要负责人到场。
"if the party subjected to execution is a legal person or any other organization, its legal representatives or principal heads shall be notified to be present; "
拒不到场的,不影响执行。
their refusal to be present shall not hinder the execution.
被执行人是公民的,其工作单位或者房屋、土地所在地的基层组织应当派人参加。
" If the person subjected to execution is a citizen, his work unit or the grass-roots organization in the locality of the building or the plot of land shall send a representative for attendance."
执行员应当将强制执行情况记入笔录,由在场人签名或者盖章。
"The execution officer shall make a record of the particulars of the compulsoryexecution, with the signatures or seals of the persons on the scene affixed to it."
强制迁出房屋被搬出的财物,由人民法院派人运至指定处所,交给被执行人。被执行人是公民的,也可以交给他的成年家属。因拒绝接收而造成的损失,由被执行人承担。
"The people's court shall assign personnel to transport the property removed in a compulsory eviction from a building to a designated location and turn it over to the person subjected to execution or, if the person is a citizen, to an adult member of his family; if any loss is incurred due to such person's refusal to accept the property, the loss shall be borne by the person subjected to execution."
第二百三十条 在执行中,需要办理有关财产权证照转移手续的,人民法院可以向有关单位发出协助执行通知书,有关单位必须办理。
"Article 230 In the course of execution, if certain formalities for the transfer of certificates of property right need to be gone through, the people's court may issue a notice for assistance in execution to the relevant units, and they must comply with it."
第二百三十一条 对判决、裁定和其他法律文书指定的行为,被执行人未按执行通知履行的,人民法院可以强制执行或者委托有关单位或者其他人完成,费用由被执行人承担。
"Article 231 If the person subjected to execution fails to perform acts specified in a judgement or written order or any other legal document according to the execution notice, the people's court may carry out compulsoryexecution or entrust the task to a relevant unit or other persons, and the person subjected to execution shall bear the expenses thus incurred."
第二百三十二条 被执行人未按判决、裁定和其他法律文书指定的期间履行给付金钱义务的,应当加倍支付迟延履行期间的债务利息。被执行人未按判决、裁定和其他法律文书指定的期间履行其他义务的,应当支付迟延履行金。
"Article 232 If the person subjected to execution fails to fulfil his obligations with respect to pecuniary payment within the period specified by a judgment or written order or any other legal document, he shall pay double interest on the debt for the belated payment. If the person subjected to execution fails to fulfil his other obligations within the period specified in the judgment or written order or any other legal document, he shall pay a charge for the dilatory fulfilment."
第二百三十三条 人民法院采取本法第二百二十一条、第二百二十二条、第二百二十三条规定的执行措施后,被执行人仍不能偿还债务的,应当继续履行义务。
"Article 233 After the adoption of the execution measures stipulated in Articles 221, 222 and 223 of this Law, if the person subjected to execution is still unable to repay the debts, he shall continue to fulfil his obligations."
债权人发现被执行人有其他财产的,可以随时请求人民法院执行。
"If the creditor finds that the person subjected to execution has any other property, he may at any time apply to the people's court for execution."
第二十三章 执行中止和终结
Chapter XXIII Suspension and Termination of Execution
第二百三十四条 有下列情形之一的,人民法院应当裁定中止执行:
Article 234 The people's court shall make a written order to suspend execution under any of the following circumstances:
(一)申请人表示可以延期执行的;
(1) the applicant indicates that the execution may be postponed;
(二)案外人对执行标的提出确有理由的异议的;
(2) an outsider raises an obviously reasonable objection to the object of the execution;
(三)作为一方当事人的公民死亡,需要等待继承人继承权利或者承担义务的;
(3) a citizen as one of the parties dies and it is necessary to wait for the successor to inherit the rights of the deceased or to succeed to his obligations;
(四)作为一方当事人的法人或者其他组织终止,尚未确定权利义务承受人的;
" (4) a legal person or any other organization as one of the parties dissolves, and the party succeeding to its rights and obligations has not been determined;"
(五)人民法院认为应当中止执行的其他情形。
or (5) other circumstances occur under which the people's court deems the suspension of execution necessary.
中止的情形消失后,恢复执行。
Execution shall be resumed when the circumstances warranting the suspension of execution have disappeared.
第二百三十五条 有下列情形之一的,人民法院裁定终结执行:
Article 235 The people's court shall make a written order to terminateexecution under any of the following circumstances:
(一)申请人撤销申请的;
(1) the applicant has withdrawn his application;
(二)据以执行的法律文书被撤销的;
(2) the legal document on which the execution is based has been revoked;
(三)作为被执行人的公民死亡,无遗产可供执行,又无义务承担人的;
"(3) the citizen subjected to execution dies and there is no estate that may be subjected to execution, nor anyone to succeed to his obligations; "
(四)追索赡养费、扶养费、抚育费案件的权利人死亡的;
(4) the person entitled to claim alimony or support for elders or children dies;
(五)作为被执行人的公民因生活困难无力偿还借款,无收入来源,又丧失劳动能力的;
"(5) the citizen subjected to execution is too badly off to repay his debts, has no source of income and has lost his ability to work as well; "
(六)人民法院认为应当终结执行的其他情形。
or (6) other circumstances occur under which the people's court deems the termination of execution necessary.
第二百三十六条 中止和终结执行的裁定,送达当事人后立即生效。
Article 236 A written order to suspend or terminateexecution shall become effective immediately after being served on the parties concerned.
第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定 第二十四章 一般原则
PART FOUR SPECIAL PROVISIONS FOR CIVIL PROCEDURE OF CASES INVO-LVIN G FOREIGN ELEMENT Chapter XXIV General Principles
第二百三十七条 在中华人民共和国领域内进行涉外民事诉讼,适用本编规定。
Article 237 The provisions of this Part shall be applicable to civil proceedings within the territory of the People's Republic of China in regard to cases involving foreign element.
本编没有规定的,适用本法其他有关规定。
"Where it is not covered by the provisions of this Part, other relevant provisions of this Law shall apply."
第二百三十八条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。
"Article 238 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions that differ from provisions of this Law, the provisions of the international treaty shall apply, except those on which China has made reservations."
第二百三十九条 对享有外交特权与豁免的外国人、外国组织或者国际组织提起的民事诉讼,应当依照中华人民共和国有关法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定办理。
"Article 239 Civil actions brought against a foreign national, a foreign organization or an international organization that enjoys diplomatic privileges and immunities shall be dealt with in accordance with the relevant law of the People's Republic of China and the provisions of the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China."
第二百四十条 人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。
"Article 240 The people's court shall conduct trials of civil cases involving foreign element in the spoken and written language commonly used in the People's Republic of China. Translation may be provided at the request of the parties concerned, and the expenses shall be borne by them."