11)
林相周
《英语理解与翻译100题》上海:上海外语教育出版社
2002年2月第1版
12)
居祖纯
《汉英语篇翻译》
北京:清华大学出版社 1998年2月第1版
这是两本小书。一般大家喜欢看大部头,觉得写书的人写得越大,内容越多,水平越高。其实,非也。因为众所周知,没有人能够把翻译的所有问题完全弄清楚。如果研究的题目越小,研究就会越深入,成果就越大。这两本书就是。前者只谈英
汉翻译中的理解和翻译(即表达)的问题。想想吧,如果解决了对英语的理解和汉语的表达问题,英
汉翻译还有问题吗?没有问题了。所以,值得大家读。并且,其中的例句之经典,只有读过的人才知道。而后者,是一个翻译教授写出的,只有120页左右的小书,大家应该知道其分量。如果我没有记错的话,居祖纯教授是南京解放军关系学院的教授,专门研究语篇翻译的问题。近几年来,翻译实践里面谈论的"翻译单位"最好是以"篇章作为翻译单位"的问题。如果读了这本书,你就明白了。真正的翻译大家,翻译的单位或许不是篇章,而是一本书、一个人。因为译者要完全把握原文作者的文彩、用词,才能真正开始"翻译"。
唐静
2006年9月7日
于乐府江南