酷兔英语

章节正文


That Steve Jobs was a genius, a giant influence on multiple industries and billions of lives, has been written many times since he retired as Apple's chief executive in August. He was a historical figure on the scale of a Thomas Edison or Henry Ford.


史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)是天才,他对多个产业和几十亿人的生活都产生了巨大影响,自从他今年八月辞去苹果公司(Apple)首席执行长以来,有关他的文章已经数不胜数。他是一位可与托马斯•爱迪生(Thomas Edison)或亨利•福特(Henry Ford)比肩的历史人物。



He did what a CEO should. He hired and inspired great people; managed for the long term, not the quarter or the short-term stock price; made big bets and took big risks. He insisted on the highest product quality and on building things to delight and empoweractual users, not intermediaries like corporate IT directors. As he liked to say, he lived at the intersection of technology and liberal arts.


他做了一名首席执行长应该做的事。他聘用和启发了许多优秀的人;他立足于长远来管理公司,而不是把眼光只锁定在季度收益或短期股价上;他在业务上押下重注并承担了巨大风险。他坚持要求产品必须有最好的质量,坚持要求要为取悦和充分满足实际用户的需求来生产产品,而不是把满足企业IT部门负责人等中间用户的需求摆在首位。就像他喜欢说的那样,他生活在科技与人文科学的交汇点上。



And he could sell. Man, he could sell.


而且他很会推销。是的,他真会推销。



But there was a more personal side of Steve Jobs, of course, and I was fortunate enough to see a bit of it, because I spent hours in conversation with him, over the 14 years he ran Apple. Here are a few stories that illustrate the man as I knew him.


当然,乔布斯有更具个性化的一面,而我则有幸对此有所了解,因为在他执掌苹果公司的14年时间里,我曾与他先后交谈过很多。从以下几个故事里可以了解我所认识的乔布斯



The Phone Calls


乔布斯把电话打到我家



I never knew Steve when he was first at Apple. I wasn't covering technology then. And I only met him once between his stints at the company. Within days of his return in 1997 he began calling my house, on Sunday nights, for four or five straight weekends. As a veteranreporter, I knew he wanted to flatter me, to get me on the side of a teetering company whose products I had once recommended, but had recently advised readers to avoid.


乔布斯在中途离开苹果公司以前我并不认识他。那时我还不报道科技领域。在乔布斯离开苹果的那段时间我只与他见过一次面。他在1997年重返苹果后几天开始给我打电话,而且是在周日晚上。他连续四、五个周末在周日夜间往我家里打电话。作为一名老记者,我知道他想取悦我,好让我站在当时举步维艰的苹果公司一边,我曾经推荐过苹果的产品,但乔布斯给我打电话前不久我曾建议读者们不要买苹果的产品。



Yet there was more to the calls than that. They turned into marathon, 90-minute, wide-ranging, off-the-record discussions that revealed to me the stunning breadth of the man. One minute he'd be talking about sweeping ideas for the digital revolution. The next about why Apple's current products were awful, and how a color, or angle, or curve, or icon was embarrassing.


乔布斯在电话里并不只是说苹果公司的好话。我们的电话交谈变成了长达90分钟的内容广泛的马拉松式漫谈,这种交谈让我了解了乔布斯的众多侧面。他前一分钟还在和我谈有关数字革命的宏大观点,接下来却把话题转向了苹果公司眼下的产品为何如此糟糕以及某种颜色、角度、曲线或图标是如何地令人难为情。



After the second such call, my wife became annoyed at the intrusion he was making in our weekend. I wasn't.


在他第二次打来电话后,我妻子开始对他在周末打来这种骚扰电话表示不满。我却不这样觉得。



Later, he'd sometimes call to complain about some reviews, or parts of reviews -- though, in truth, I felt very comfortable recommending most of his products for the average, non-techie consumers.


在后来的电话中,他有时会抱怨我对苹果产品的某些评论,或是这些评论的部分内容──不过,说实话,我对将苹果公司的大多数产品推荐给并非"科技达人"的普通消费者感到很放心。



I knew he would be complaining because he'd start every call by saying 'Hi, Walt. I'm not calling to complain about today's column, but I have some comments, if that's okay.'


我知道他会抱怨,因为他每次打电话的开场白都是:你好,沃尔特。我给你打电话不是要抱怨今天的专栏,不过如果可以的话,我有一些评论。



The Optimist


乐观主义者



I have no way of knowing how Steve talked to his team during Apple's darkest days in 1997 and 1998, when the company was on the brink and he was forced to turn to archrival Microsoft for a rescue. He certainly had a nasty, mercurial side to him, and I expect that, then and later, it emerged inside and outside the company


我无从知道乔布斯在1997和1998年苹果最黑暗的日子里怎样跟他的团队沟通,当时苹果公司岌岌可危,他不得不向主要竞争对手微软(Microsoft)求助。他当然有难以相处、反复无常的一面,而且我也认为,不管是当时还是后来,这一面都在苹果公司内外展现出来了。



But I can honestly say that, in my many conversations with him, the dominant tone he struck was optimism and certainty, both for Apple and for the digital revolution as a whole. Even when he was telling me about his struggles to get the music industry to let him sell digital songs, or griping about competitors, at least in my presence, his tone was always marked by patience and a long-term view.


但我可以诚实地说,在我跟他的多次谈话中,他表现出的最主要的语气是乐观和确定,对于苹果公司以及整体上的数字革命都是如此。就在他告诉我,他想让音乐业同意他出售数码歌曲或是与竞争对手角力所面临的种种困境时,至少在我面前,他的语调总是充满耐心和远见。



This quality was on display when Apple opened its first retail store. He conducted a press tour for journalists, as proud of the store as a father is of his first child. I commented that, surely, there'd only be a few stores, and asked what Apple knew about retailing. He looked at me like I was crazy, said there'd be many, many stores, and that the company had spent a year tweaking the layout of the stores, using a mockup at a secret location.***I teased him by asking if he, personally, despite his hard duties as CEO, had approved tiny details like the translucency of the glass and the color of the wood. He said he had, of course.


当苹果开设第一家零售专卖店时,他的这种特质得以展现。他组织媒体记者参观,对专卖店的自豪之情溢于言表,就像个为第一个孩子而骄傲的父亲。我当时评论说,肯定只会有寥寥几家门店,并质疑苹果对零售有何了解。他看着我,就像我是个疯子一样,他说,会有很多很多门店,而且苹果公司已经花了一年时间,在一个秘密地点利用模型来调整门店布局。我曾打趣式地问乔布斯,他是否曾在从事首席执行长的繁重工作之余,拨冗来拍板产品玻璃的透明度和木质材料的颜色等细节小事。他说,当然了,就是这样。



The Product Unveilings


揭开苹果产品的神秘面纱



Sometimes, not always, he'd invite me in to see certain big products before he unveiled them to the world. He may have done the same with other journalists. We'd meet in a giant boardroom, with just a few of his aides present, and he'd insist


文章标签:乔布斯  

章节正文