2009-10-02
PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Direc...
2009-10-02
PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) ...
2009-10-02
PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) ...
2009-10-02
2009-10-02
网友:翻译的被动语态有许多规定,比如最好不要翻译成“被……”,请问答翻译题有什么技巧,如何答不会被扣分,如果顺译会不会被扣分?...
2009-10-02
主持人:谢谢周老师。下一个是关于翻译方面的问题,在做翻译题的时候,像人名、地理名、企业名等专有名词,是否都要译出来? 周...
2009-10-02
考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在?考生败笔原因是什么?是否有"...
2009-10-02
英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。 (一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.通读全文 目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画...
2009-10-02
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失...
2009-10-02
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句...
2009-10-02
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 例如: 例1. Aluminum remained unknown until t...
2009-10-02
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如: 例1...
2009-10-02
2009-10-02
2009-10-02