说得更具体一点,可以寻找下面一些"信号词"来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2. 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接
状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3. 关系词:如连接
名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接
定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4. 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5. 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
以上列举的这些"信号词"只是我们在拆分英语原文时候可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好的理解英语原文。但是,在拆分
长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。
例如:
例1 Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they
expand our awareness of the great
richness of life itself.(25词,2004年考题中最后一句话)
拆分句子:
1) 句子的主干部分是:Those who love the fine arts feel,其中who引导一个定语从句,
2) 宾语从句:that these responses are very valuable是that引导的宾语从句,
3) 状语从句:for they
expand our awareness是for引导的状语从句,
4) 复杂的定语,原因状语从句中还有一个比较复杂的of介词短语of the great
richness of life itself作定语,修饰awareness。
5) 拆分后句子的总结构是:
Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they
expand our
1主干中的
定语从句 2宾语从句 3原因状语从句
awareness of the great
richness of life itself
4介词短语作定语
2.改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
提示:
a) 在英语中
定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
b) 但是如果英语的
定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把
定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e) 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用"被"字句,用别的词来代替"被"字或者转化成主动句等等。