MAR. LIB. IV. EP. 33.
Et latet et lucet, Phaetontide condita gutta
Ut videatur apis nectare clausa suo.
Sic modo, quae fuerat vita contempta manente,
Funeribus facta est jam preciosa suis.
IN ENGLISH.
Both lurks and shines, hid in an amber tear,
The bee, in her own nectar prisoner;
So she, who in her life time was contemn'd,
Ev'n in her very funerals is gemm'd.
<-------------------->
MART. LIB. VIII. EP. 19.
Pauper videri Cinna vult, et est pauper.
IN ENGLISH.
Cinna seems<104.1> poor in show,
And he is so.
<104.1> A very inadequate
translation of VIDERI VULT.
<-------------------->
OUT OF THE ANTHOLOGIE.<105.1>
<<Esbese ton lychnon moros phyllon apo pollon
Daknomenos, lexas ouk eti me blepete.>>
IN AN ENGLISH DISTICK.
A fool, much bit by fleas, put out the light;
You shall not see me now (quoth he); good night.
<105.1> This is from Lucian.
<-------------------->
IN RUFUM. CATUL. EP. 64.
Noli admirari, quare tibi foemina nulla,
Rufe, velit tenerum supposuisse femur;
Non ullam rarae labefactes munere vestis,
Aut pellucidulis deliciis lapidis.
Laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
Valle sub alarum trux habitare caper.
Hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est
Bestia, nec quicum<106.1> bela puella cubet.
Quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
Aut admirari desine, cur fugiant.
TO RUFUS.
That no fair woman will, wonder not why,
Clap (Rufus) under thine her tender thigh;
Not a silk gown shall once melt one of them,
Nor the delights of a
transparent gemme.
A scurvy story kills thee, which doth tell,
That in thine armpits a
fierce goat doth dwell.
Him they all fear full of an ugly stench:<106.2>
Nor 's 't fit he should lye with a handsome wench;
Wherefore this noses cursed
plague first crush,
Or cease to wonder, why they fly you thus.
<106.1> An archaic form of QUOCUM.
<106.2> Original has STINCH.
<-------------------->
CATUL. EP. 71.
DE INCONSTANTIA FOEMINEI AMORIS.
Nulli se dicit mulier mea nubere velle,
Quam mihi: non, si Jupiter ipse petat;
Dicit; sed mulier cupido quod dicit amanti,
In vento et rapida scribere oportet aqua.
FEMALE INCONSTANCY.
My mistresse sayes she'll marry none but me;
No, not if Jove himself a
suitor be.
She sayes so; but what women say to kind
Lovers, we write in rapid streams and wind.
<-------------------->
AD LESBIAM, CAT. EP. 73.
Dicebas quondam, solum to nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Jovem;
Dilexi tum te, non tantum ut vulgus amicam,
Sed pater ut gnatos diligit et generos.
Nunc te cognovi, quare et impensius uror,
Multo mi tamen es vilior et levior.
Qui potis est inquis, quod amantem injuria talis
Cogat amare magis, sed bene velle minus?
Odi et amo; quare id faciam, fortasse requiris;
Nescio; sed fieri sentio, et excrucior.
ENGLISHED.
That me alone you lov'd, you once did say,
Nor should I to the king of gods give way.
Then I lov'd thee not as a common dear,
But as a father doth his children chear.
Now thee I know, more
bitterly I smart;
Yet thou to me more light and cheaper art.
What pow'r is this? that such a wrong should press
Me to love more, yet wish thee well much lesse.
I hate and love; would'st thou the reason know?
I know not; but I burn, and feel it so.
<-------------------->
IN LESBIAM CAT. EP. 76.
Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa,
Atque ita se officio perdidit ipsa suo.
Ut jam nec bene velle queam tibi, si optima sias:
Nec desistere amare, omnia si facias.
ENGLISHED.
By thy fault is my mind brought to that pass,
That it its office quite forgotten has:
For be'est thou best, I cannot wish thee well,
And be'est thou worst, then I must love thee still.
<-------------------->
AD QUINTIUM. CAT. EP. 83.
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum,
Aut aliud si quid carius est oculis,
Eripere ei noli, multo quod carius illi
Est oculis, seu quid carius est oculis.
TO QUINTIUS.
Quintius, if you'l
endear Catullus eyes,
Or what he dearer then his eyes doth prize,
Ravish not what is dearer then his eyes,
Or what he dearer then his eyes doth prize.
<-------------------->
DE QUINTIA ET LESBIA. EP. 87.
Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
Recta est; haec ego sic singula confiteor:
Tota illud formosa nego: nam multa venustas;
Nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est quae, cum pulcherrima tota est,
Tum omnibus una omneis surripuit veneres.
ENGLISHED.
Quintia is handsome, fair, tall, straight: all these
Very particulars I grant with ease:
But she all ore 's not handsome; here's her fault:
In all that bulk there's not one corne of salt,
Whilst Lesbia, fair and handsome too all ore,
All graces and all wit from all hath bore.
<-------------------->
DE SUO IN LESBIAM AMORE. EP. 88.
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
Vere, quantum a me Lesbia amata mea est;
Nulla fides ullo fuit unquam faedere tanta,
Quanta in amore suo ex parte reperta mea est.
ENGLISHED.
No one can boast her self so much belov'd,
Truely as Lesbia my
affections prov'd;
No faith was ere with such a firm knot bound,
As in my love on my part I have found.
<-------------------->
AD SYLONEM. EP. 104.
Aut sodes mihi redde decem sestertia, Sylo,
Deindo esto quam vis saevus et indomitus;
Aut si te nummi delectant, desine, quaeso,
Leno esse, atque idem saevus et indomitus.
ENGLISHED.
Sylo, pray pay me my ten sesterces,
Then rant and roar as much as you shall please;
Or if that mony takes [you,]<107.1> pray, give ore
To be a pimp, or else to rant and roar.
<107.1> Original has TAKES, but a word is
wanting to complete
the metre, and perhaps the poet wrote TAKES YOU, i.e. captivates
you.
<-------------------->
ELEGIES
SACRED
To the Memory of the
AUTHOR:
By several of his Friends.
Collected and Published
BY
D. P. L.
NUNQUAM EGO TE VITA FRATER AMBILIOR
ADSPICIAM POSTHAC; AT CERTE SEMPER AMABO.
Catullus.
LONDON, Printed 1660.
ELEGIES.
TO THE MEMORY OF MY WORTHY FRIEND
COLL. RICHARD LOVELACE.<108.1>
To pay my love to thee, and pay it so,
As honest men should what they
justly owe,
Were to write better of thy life, then can
The assured'st pen of the most
worthy man.
Such was thy
composition, such thy mind,
Improv'd from vertue, and from vice refin'd;
Thy youth an
abstract of the world's best parts,
Invr'd to arms and exercis'd to arts,
Which, with the
vigour of a man, became
Thine and thy countries piramids of fame.
Two
glorious lights to guide our
hopeful youth
Into the paths of honour and of truth.
These parts (so
rarely met) made up in thee,
What man should in his full
perfection be:
So sweet a
temper into every sence
And each
affection breath'd an influence,
As smooth'd them to a calme, which still withstood
The ruffling passions of untamed blood,
Without a wrinckle in thy face, to show
Thy
stable breast could a<108.2>
disturbance know.
In fortune
humble,
constant in mischance;
Expert in both, and both serv'd to advance
Thy name by various trialls of thy spirit,
And give the
testimony of thy merit.
Valiant to envy of the bravest men,
And
learned to an undisputed pen;
Good as the best in both and great, but yet
No dangerous courage nor
offensive wit.
These ever serv'd the one for to defend,
The other, nobly to advance thy friend,
Under which title I have found my name
Fix'd in the living
chronicle of fame
To times succeeding: yet I hence must go,
Displeas'd I cannot
celebrate thee so.
But what respect, acknowledgement and love,
What these together, when improv'd, improve:
Call it by any name (so it express
Ought like a
tribute to thy
worthyness,