What vast soule moves thee, or what hero's spirit
(Kept in'ts traduction pure) dost thou inherit,
That, not
contented with one single fame,
Dost to a double glory spread thy name,
And on thy happy
temples
safely set
Both th' Delphick
wreath and civic coronet?
Was't not enough for us to know how far
Thou
couldst in season suffer, act and dare
But we must also witnesse, with what height
And what Ionick sweetnesse thou canst write,
And melt those eager passions, that are
Stubborn enough t'
enrage the god of war
Into a noble love, which may expire<9.1>
In an
illustrious pyramid of fire;
Which, having gained his due station, may
Fix there, and
lasting" target="_blank" title="a.永久的,无尽的">
everlasting flames display.
This is the braver path: time soone can smother
The dear-bought spoils and tropheis of the other.
How many fiery heroes have there been,
Whose triumphs were as soone forgot as seen?
Because they wanted some diviner one
To
rescue from night, and make known.
Such art thou to thy selfe. While others dream
Strong flatt'ries on a fain'd or borrow'd theam,
Thou shalt remaine in thine owne lustre bright,
And adde unto 't LUCASTA'S chaster light.
For none so fit to sing great things as he,
That can act o're all lights of poetry.
Thus had Achilles his owne gests design'd,
He had his
genius Homer far outshin'd.
Jo. Hall.<<9.2>>
<9.1> Original has ASPIRE.
<9.2> The precocious author of HORAE VACIVAE, 1646, and
of a
volume of poems which was printed in the same year.
In the LUCASTA are some complimentary lines by Lovelace
on Hall's
translation of the
commentary of Hierocles on
the Golden Verses of Pythagoras, 1657.
TO THE HONORABLE, VALIANT, AND INGENIOUS COLONEL RICHARD LOVELACE,
ON HIS EXQUISITE POEMS.
Poets and painters have some near relation,
Compar'd with fancy and imagination;
The one paints shadowed persons (in pure kind),
The other paints the pictures of the mind
In purer verse. And as rare Zeuxes fame
Shin'd, till Apelles art eclips'd the same
By a more
exquisite and curious line
In Zeuxeses (with pensill far more fine),
So have our modern poets late done well,
Till thine appear'd (which
scarce have paralel).
They like to Zeuxes grapes
beguile the sense,
But thine do ravish the intelligence,
Like the rare
banquet of Apelles, drawn,
And covered over with most curious lawn.
Thus if thy careles draughts are cal'd the best,
What would thy lines have beene, had'st thou profest
That
faculty (infus'd) of poetry,
Which adds such honour unto thy chivalry?
Doubtles thy verse had all as far transcended
As Sydneyes Prose, who Poets once defended.
For when I read thy much
renowned pen,
My fancy there finds out another Ben
In thy brave language,
judgement, wit, and art,
Of every piece of thine, in every part:
Where thy seraphique Sydneyan fire is raised high
In
valour, vertue, love, and loyalty.
Virgil was styl'd the loftiest of all,
Ovid the smoothest and most naturall;
Martiall
concise and witty,
quaint and pure,
Iuvenall grave and
learned, though obscure.
But all these rare ones which I heere reherse,
Do live againe in Thee, and in thy Verse:
Although not in the language of their time,
Yet in a speech as
copious and sublime.
The rare Apelles in thy picture wee
Perceive, and in thy soule Apollo see.
Wel may each Grace and Muse then crown thy praise
With Mars his
banner and Minerva's bayes.
Fra. Lenton.<10.1>
<10.1> The author of the YOUNG GALLANT'S WHIRLIGIGG, 1629,
and other
poetical works. Singer does not give these lines.
In the WHIRLIGIG there is a curious picture of a young gallant
of the time of Charles I., to which Lovelace might have sat,
had he been old enough at the time. But Lenton had no want
of sitters for his portrait.
TO HIS HONOURED AND INGENIOUS FRIEND, COLONEL RICHARD LOVELACE,
ON HIS "LUCASTA."
Chast as Creation meant us, and more bright
Then the first day in 's uneclipsed light,
Is thy LUCASTA; and thou offerest heere
Lines to her name as undefil'd and cleere;
Such as the first indeed more happy dayes
(When vertue, wit, and
learning wore the bayes
Now vice assumes) would to her memory give:
A Vestall flame that should for ever live,
Plac't in a christal
temple, rear'd to be
The Embleme of her thoughts integrity;
And on the porch thy name insculpt, my friend,
Whose love, like to the flame, can know no end.
The
marble step that to the alter brings
The
hallowed priests with their clean offerings,
Shall hold their names that
humbly crave to be
Votaries to th'
shrine, and
grateful friends to thee.
So shal we live (although our offrings prove
Meane to the world) for ever by thy love.
Tho. Rawlins.<11.1>
<11.1> A well known
dramatist and poet. These lines are not
in Singer's reprint.
TO MY DEAR BROTHER, COLONEL RICHARD LOVELACE.
Ile doe my nothing too, and try
To dabble to thy memory.
Not that I offer to thy name
Encomiums of thy
lasting fame.
Those by the landed have been writ:
Mine's but a yonger-brother wit;
A wit that's hudled up in scarres,
Borne like my rough selfe in the warres;
And as a Squire in the fight
Serves only to attend the Knight,
So 'tis my glory in this field,
Where others act, to beare thy shield.
Dudley Lovelace, Capt.<12.1>
<12.1> The youngest brother of the poet. Besides the present
lines, and some to be found in the posthumous
volume, of which
he was the editor, this gentleman contributed the following
commendatory poem to AYRES AND DIALOGUES [by Thomas Stanley Esq.]
set by John Gamble, 1656. The verses themselves have little merit;
and the only object which I had in introducing them, was to add
to the completeness of the present edition:--
TO MY MUCH HONORED COZEN, MR. STANLEY,
UPON HIS POEMS SET BY MR. JOHN GAMBLE.
I.
Enough, enough of orbs and spheres,
Reach me a
trumpet or a drum,
To sound sharp synnets in your ears,
And beat a deep encomium.
II.
I know not th' Eight Intelligence:
Those that do understand it, pray
Let them step
hither, and from thence
Speak what they all do sing or say:
III.
Nor what your diapasons are,
Your sympathies and symphonies;
To me they seem as distant farre
As
whence they take their
infant rise.
IV.
But I've a
grateful heart can ring
A peale of ordnance to your praise,
And volleys of small plaudits bring
To clowd a crown about your baies.
V.
Though
laurel is thought
thunder free,
That storms and
lightning disallows,
Yet Caesar
thorough fire and sea
Snatches her to twist his conquering brows.
VI.
And now me thinks like him you stand
I' th' head of all the Poets' hoast,
Whilest with your words you do command,
They silent do their duty boast.
VII.
Which done, the army ecchoes o're,
Like Gamble Ios one and all,
And in their various notes implore,
Long live our noble Generall.
Dudley Posthumus Lovelace.
DE DOMINO RICHARDO LOVELACIO,
ARMIGERO ET CHILIARCHA,<13.1> VIRO INCOMPARABILI.
Ecce tibi, heroi claris natalibus orto;<13.2>
Cujus honoratos Cantia vidit avos.
Cujus adhuc memorat rediviva Batavia patrem,
Inter et Herculeos enumerare solet.
Qui tua Grollaferox, laceratus vulnere multo,
Fulmineis vidit moenia Pacta globis.
Et cum saeva tuas fudisset Iberia turmas,
Afflatu pyrii pulveris ictus obit.
Haec sint magna: tamen major majoribus hic est,
Nititur et pennis altius ire novis.
Sermonem patrium callentem et murmura Celtae,
Non piguit linguas edidicisse duas.
Quicquid Roma vetus, vel quicquid Graecia jactat,
Musarum nutrix alma Calena dedit.
Gnaviter Hesperios compressit Marte cachinnos,
Devictasque dedit Cantaber ipse manus.
Non evitavit validos Dunkerka lacertos,
Non intercludens alta Lacuna vias,
Et scribenda gerens vivaci marmore digna,
Scribere Caesareo more vel ipse potest.
Cui gladium Bellona dedit, calamumque Minerva,
Et geminae Laurus
circuit umbra comam.
Cujus si faciem spectes vultusque decorem,
Vix puer Idalius gratior ore fuit.
<13.1> Strictly
speaking, the officer in command of a thousand men,
from the Greek <<chiliarches>>, or <<chiliarchos>>, but in the
present
instance meaning nothing more than Colonel.
<13.2> I have amended the text of these lines, which in the
original is very
corrupt. I suppose that the compositor was
left to himself, as usual.
AD EUNDEM.
Herrico succede meo: dedit ille priora
Carmina, carminibus non meliora tuis.<14.1>