酷兔英语

章节正文

What vast soule moves thee, or what hero's spirit
(Kept in'ts traduction pure) dost thou inherit,

That, not contented with one single fame,
Dost to a double glory spread thy name,

And on thy happy temples safely set
Both th' Delphick wreath and civic coronet?

Was't not enough for us to know how far
Thou couldst in season suffer, act and dare

But we must also witnesse, with what height
And what Ionick sweetnesse thou canst write,

And melt those eager passions, that are
Stubborn enough t' enrage the god of war

Into a noble love, which may expire<9.1>
In an illustrious pyramid of fire;

Which, having gained his due station, may
Fix there, and lasting" target="_blank" title="a.永久的,无尽的">everlasting flames display.

This is the braver path: time soone can smother
The dear-bought spoils and tropheis of the other.

How many fiery heroes have there been,
Whose triumphs were as soone forgot as seen?

Because they wanted some diviner one
To rescue from night, and make known.

Such art thou to thy selfe. While others dream
Strong flatt'ries on a fain'd or borrow'd theam,

Thou shalt remaine in thine owne lustre bright,
And adde unto 't LUCASTA'S chaster light.

For none so fit to sing great things as he,
That can act o're all lights of poetry.

Thus had Achilles his owne gests design'd,
He had his genius Homer far outshin'd.

Jo. Hall.<<9.2>>
<9.1> Original has ASPIRE.

<9.2> The precocious author of HORAE VACIVAE, 1646, and
of a volume of poems which was printed in the same year.

In the LUCASTA are some complimentary lines by Lovelace
on Hall's translation of the commentary of Hierocles on

the Golden Verses of Pythagoras, 1657.
TO THE HONORABLE, VALIANT, AND INGENIOUS COLONEL RICHARD LOVELACE,

ON HIS EXQUISITE POEMS.
Poets and painters have some near relation,

Compar'd with fancy and imagination;
The one paints shadowed persons (in pure kind),

The other paints the pictures of the mind
In purer verse. And as rare Zeuxes fame

Shin'd, till Apelles art eclips'd the same
By a more exquisite and curious line

In Zeuxeses (with pensill far more fine),
So have our modern poets late done well,

Till thine appear'd (which scarce have paralel).
They like to Zeuxes grapes beguile the sense,

But thine do ravish the intelligence,
Like the rare banquet of Apelles, drawn,

And covered over with most curious lawn.
Thus if thy careles draughts are cal'd the best,

What would thy lines have beene, had'st thou profest
That faculty (infus'd) of poetry,

Which adds such honour unto thy chivalry?
Doubtles thy verse had all as far transcended

As Sydneyes Prose, who Poets once defended.
For when I read thy much renowned pen,

My fancy there finds out another Ben
In thy brave language, judgement, wit, and art,

Of every piece of thine, in every part:
Where thy seraphique Sydneyan fire is raised high

In valour, vertue, love, and loyalty.
Virgil was styl'd the loftiest of all,

Ovid the smoothest and most naturall;
Martiall concise and witty, quaint and pure,

Iuvenall grave and learned, though obscure.
But all these rare ones which I heere reherse,

Do live againe in Thee, and in thy Verse:
Although not in the language of their time,

Yet in a speech as copious and sublime.
The rare Apelles in thy picture wee

Perceive, and in thy soule Apollo see.
Wel may each Grace and Muse then crown thy praise

With Mars his banner and Minerva's bayes.
Fra. Lenton.<10.1>

<10.1> The author of the YOUNG GALLANT'S WHIRLIGIGG, 1629,
and other poetical works. Singer does not give these lines.

In the WHIRLIGIG there is a curious picture of a young gallant
of the time of Charles I., to which Lovelace might have sat,

had he been old enough at the time. But Lenton had no want
of sitters for his portrait.

TO HIS HONOURED AND INGENIOUS FRIEND, COLONEL RICHARD LOVELACE,
ON HIS "LUCASTA."

Chast as Creation meant us, and more bright
Then the first day in 's uneclipsed light,

Is thy LUCASTA; and thou offerest heere
Lines to her name as undefil'd and cleere;

Such as the first indeed more happy dayes
(When vertue, wit, and learning wore the bayes

Now vice assumes) would to her memory give:
A Vestall flame that should for ever live,

Plac't in a christal temple, rear'd to be
The Embleme of her thoughts integrity;

And on the porch thy name insculpt, my friend,
Whose love, like to the flame, can know no end.

The marble step that to the alter brings
The hallowed priests with their clean offerings,

Shall hold their names that humbly crave to be
Votaries to th' shrine, and grateful friends to thee.

So shal we live (although our offrings prove
Meane to the world) for ever by thy love.

Tho. Rawlins.<11.1>
<11.1> A well known dramatist and poet. These lines are not

in Singer's reprint.
TO MY DEAR BROTHER, COLONEL RICHARD LOVELACE.

Ile doe my nothing too, and try
To dabble to thy memory.

Not that I offer to thy name
Encomiums of thy lasting fame.

Those by the landed have been writ:
Mine's but a yonger-brother wit;

A wit that's hudled up in scarres,
Borne like my rough selfe in the warres;

And as a Squire in the fight
Serves only to attend the Knight,

So 'tis my glory in this field,
Where others act, to beare thy shield.

Dudley Lovelace, Capt.<12.1>
<12.1> The youngest brother of the poet. Besides the present

lines, and some to be found in the posthumous volume, of which
he was the editor, this gentleman contributed the following

commendatory poem to AYRES AND DIALOGUES [by Thomas Stanley Esq.]
set by John Gamble, 1656. The verses themselves have little merit;

and the only object which I had in introducing them, was to add
to the completeness of the present edition:--

TO MY MUCH HONORED COZEN, MR. STANLEY,
UPON HIS POEMS SET BY MR. JOHN GAMBLE.

I.
Enough, enough of orbs and spheres,

Reach me a trumpet or a drum,
To sound sharp synnets in your ears,

And beat a deep encomium.
II.

I know not th' Eight Intelligence:
Those that do understand it, pray

Let them step hither, and from thence
Speak what they all do sing or say:

III.
Nor what your diapasons are,

Your sympathies and symphonies;
To me they seem as distant farre

As whence they take their infant rise.
IV.

But I've a grateful heart can ring
A peale of ordnance to your praise,

And volleys of small plaudits bring
To clowd a crown about your baies.

V.
Though laurel is thought thunder free,

That storms and lightning disallows,
Yet Caesar thorough fire and sea

Snatches her to twist his conquering brows.
VI.

And now me thinks like him you stand
I' th' head of all the Poets' hoast,

Whilest with your words you do command,
They silent do their duty boast.

VII.
Which done, the army ecchoes o're,

Like Gamble Ios one and all,
And in their various notes implore,

Long live our noble Generall.
Dudley Posthumus Lovelace.

DE DOMINO RICHARDO LOVELACIO,
ARMIGERO ET CHILIARCHA,<13.1> VIRO INCOMPARABILI.

Ecce tibi, heroi claris natalibus orto;<13.2>
Cujus honoratos Cantia vidit avos.

Cujus adhuc memorat rediviva Batavia patrem,
Inter et Herculeos enumerare solet.

Qui tua Grollaferox, laceratus vulnere multo,
Fulmineis vidit moenia Pacta globis.

Et cum saeva tuas fudisset Iberia turmas,
Afflatu pyrii pulveris ictus obit.

Haec sint magna: tamen major majoribus hic est,
Nititur et pennis altius ire novis.

Sermonem patrium callentem et murmura Celtae,
Non piguit linguas edidicisse duas.

Quicquid Roma vetus, vel quicquid Graecia jactat,
Musarum nutrix alma Calena dedit.

Gnaviter Hesperios compressit Marte cachinnos,
Devictasque dedit Cantaber ipse manus.

Non evitavit validos Dunkerka lacertos,
Non intercludens alta Lacuna vias,

Et scribenda gerens vivaci marmore digna,
Scribere Caesareo more vel ipse potest.

Cui gladium Bellona dedit, calamumque Minerva,
Et geminae Laurus circuit umbra comam.

Cujus si faciem spectes vultusque decorem,
Vix puer Idalius gratior ore fuit.

<13.1> Strictly speaking, the officer in command of a thousand men,
from the Greek <<chiliarches>>, or <<chiliarchos>>, but in the

present instance meaning nothing more than Colonel.
<13.2> I have amended the text of these lines, which in the

original is very corrupt. I suppose that the compositor was
left to himself, as usual.

AD EUNDEM.
Herrico succede meo: dedit ille priora

Carmina, carminibus non meliora tuis.<14.1>


文章标签:名著  

章节正文