酷兔英语



中译版圣经:

  • 有尾巴像蝎子。尾巴上的毒钩能伤人五个月。
  • 新中译版圣经:有尾巴像蝎子。尾巴上的毒钩能伤人五个月。
  • 新世纪圣经:它们好象蝎子一样有尾巴和毒刺,它们的尾巴能伤害人五个月。
  • LCC:它们有尾巴仿佛是蝎子,又有毒刺;它们那伤害人五个月的权柄就在于它们的尾巴。
  • TCB:它们长着尾巴和刺,像蝎子的一样,就是这尾巴有能力使人受五个月的痛苦。
  • 当代圣经:它们的尾巴像蝎子的一样,上面有毒刺,可使人受五个月的痛苦。
  • CSG:它们有相似蝎子的尾和刺;它们的尾能伤害世人,五个月之久。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They had tails and stings like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.
  • NRSV:They have tails like scorpions, with stingers, and in their tails is their power to harm people for five months.
  • NASV:They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.
  • 古老版圣经:And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months.
  • ASV:And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
  • 基础英语版圣经:And they have pointed tails like scorpions; and in their tails is their power to give men wounds for five months.
  • DBY:and they have tails like scorpions, and stings; and their power [was] in their tails to hurt men five months.
  • 标准修订版圣经:They have tails like scorpions, and stings, and their power of hurting men for five months lies in their tails.
  • 直译圣经95版:They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.
  • 直译圣经77版:And they have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.
  • WEB:And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months.
  • YLT:and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority [is] to injure men five months;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经