酷兔英语



中译版圣经:

  • 拿着七枝号的七位天使,就预备要吹。
  • 新中译版圣经:拿着七枝号的七位天使,就预备要吹。
  • 新世纪圣经:拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。
  • LCC:那执有七枝号筒的七位天使就豫备好了要吹号筒。
  • TCB:然后,那七个拿着七枝号筒的天使准备要吹号。
  • 当代圣经:这时,那七位拿着号角的天使也预备吹号了。
  • CSG:以後,那七位持着七个号角的天使,就准备着吹号角。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
  • NRSV:Now the seven angels who had the seven trumpets made ready to blow them.
  • NASV:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
  • 古老版圣经:And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
  • ASV:And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
  • 基础英语版圣经:And the seven angels who had the seven horns made ready for sounding them.
  • DBY:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves that they might sound with [their] trumpets.
  • 标准修订版圣经:Now the seven angels who had the seven trumpets made ready to blow them.
  • 直译圣经95版:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
  • 直译圣经77版:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
  • WEB:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
  • YLT:And the seven messengers who are having the seven trumpets did prepare themselves that they may sound;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经