中译版圣经:
- 拿着七枝号的七位天使,就预备要吹。
- 新中译版圣经:拿着七枝号的七位天使,就预备要吹。
- 新世纪圣经:拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。
- LCC:那执有七枝号筒的七位天使就豫备好了要吹号筒。
- TCB:然后,那七个拿着七枝号筒的天使准备要吹号。
- 当代圣经:这时,那七位拿着号角的天使也预备吹号了。
- CSG:以後,那七位持着七个号角的天使,就准备着吹号角。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
- NRSV:Now the seven angels who had the seven trumpets made ready to blow them.
- NASV:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
- 古老版圣经:And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
- ASV:And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
- 基础英语版圣经:And the seven angels who had the seven horns made ready for sounding them.
- DBY:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves that they might sound with [their] trumpets.
- 标准修订版圣经:Now the seven angels who had the seven trumpets made ready to blow them.
- 直译圣经95版:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
- 直译圣经77版:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
- WEB:And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
- YLT:And the seven messengers who are having the seven trumpets did prepare themselves that they may sound;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。