酷兔英语



中译版圣经:

  • 亲爱的弟兄阿,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。
  • 新中译版圣经:亲爱的弟兄阿,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。
  • 新世纪圣经:亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前我们就可以坦然无惧了。
  • LCC:亲爱的,我们的心若不责备我们,我们在上帝面前就有坦然无惧的心了。
  • TCB:所以,亲爱的朋友们,如果我们的良心不责备我们,我们在上帝面前就可以坦然无惧。
  • 当代圣经:亲爱的啊,我们若能凡事无愧於心,就可以在上帝的面前坦然无惧了。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
  • NRSV:Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness before God;
  • NASV:Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
  • 古老版圣经:Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
  • ASV:Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
  • 基础英语版圣经:My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;
  • DBY:Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
  • 标准修订版圣经:Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
  • 直译圣经95版:Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
  • 直译圣经77版:Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
  • WEB:Beloved, if our heart doth not condemn us, [then] have we confidence towards God.
  • YLT:Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经