中译版圣经:
- 亲爱的弟兄阿,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。
- 新中译版圣经:亲爱的弟兄阿,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。
- 新世纪圣经:亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前我们就可以坦然无惧了。
- LCC:亲爱的,我们的心若不责备我们,我们在上帝面前就有坦然无惧的心了。
- TCB:所以,亲爱的朋友们,如果我们的良心不责备我们,我们在上帝面前就可以坦然无惧。
- 当代圣经:亲爱的啊,我们若能凡事无愧於心,就可以在上帝的面前坦然无惧了。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
- NRSV:Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness before God;
- NASV:Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
- 古老版圣经:Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
- ASV:Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
- 基础英语版圣经:My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;
- DBY:Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
- 标准修订版圣经:Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
- 直译圣经95版:Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
- 直译圣经77版:Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
- WEB:Beloved, if our heart doth not condemn us, [then] have we confidence towards God.
- YLT:Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。