酷兔英语



中译版圣经:

  • 再者,神使长子到世上来的时候,(或作神再使长子到世上来的时候)就说,神的使者都要拜他。
  • 新中译版圣经:再者,神使长子到世上来的时候,(或作神再使长子到世上来的时候)就说,神的使者都要拜他。
  • 新世纪圣经:上帝差遣长子到世上来的时候,又说∶「上帝所有的天使都要拜他。」
  • LCC:再者,上帝把首生者引到天下来的时候,他却说∶「上帝的众使者都要敬拜他」。
  • TCB:上帝要差遣他的长子到世上的时候,又说:上帝所有的天使都必须拜他。
  • 当代圣经:当上帝使他的长子到世上来时,就说:"上帝的天使都敬拜他。"
  • CSG:再者,当天主引领首生子进入世界的时候,又说:『天主的众天使都要崇拜 。 』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
  • NRSV:And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
  • NASV:And when He again brings the firstborn into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
  • 古老版圣经:And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
  • ASV:And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
  • 基础英语版圣经:And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
  • DBY:and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
  • 标准修订版圣经:And again, when he brings the first-born into the world, he says, 'Let all God's angels worship him.'
  • 直译圣经95版:And when He again brings the firstborn into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
  • 直译圣经77版:And when He again brings the first-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
  • WEB:And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
  • YLT:and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经