中译版圣经:
- 再者,神使长子到世上来的时候,(或作神再使长子到世上来的时候)就说,神的使者都要拜他。
- 新中译版圣经:再者,神使长子到世上来的时候,(或作神再使长子到世上来的时候)就说,神的使者都要拜他。
- 新世纪圣经:上帝差遣长子到世上来的时候,又说∶「上帝所有的天使都要拜他。」
- LCC:再者,上帝把首生者引到天下来的时候,他却说∶「上帝的众使者都要敬拜他」。
- TCB:上帝要差遣他的长子到世上的时候,又说:上帝所有的天使都必须拜他。
- 当代圣经:当上帝使他的长子到世上来时,就说:"上帝的天使都敬拜他。"
- CSG:再者,当天主引领首生子进入世界的时候,又说:『天主的众天使都要崇拜 。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
- NRSV:And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
- NASV:And when He again brings the firstborn into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
- 古老版圣经:And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
- ASV:And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
- 基础英语版圣经:And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
- DBY:and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
- 标准修订版圣经:And again, when he brings the first-born into the world, he says, 'Let all God's angels worship him.'
- 直译圣经95版:And when He again brings the firstborn into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
- 直译圣经77版:And when He again brings the first-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
- WEB:And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
- YLT:and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。