酷兔英语



中译版圣经:

  • 务要传道。无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。
  • 新中译版圣经:务要传道。无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。
  • 新世纪圣经:务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • LCC:你要传道,无论得时不得时都要急切力行,用百般的恒忍和各样的教训让人知罪、责备人、劝勉(或译∶鼓励)人。
  • TCB:要传福音,不管时机理想不理想都要传,用最大的耐心劝勉,督责,鼓励,教导。
  • 当代圣经:无论在甚麽时候,甚麽环境,都要专心传道,以百般的忍耐,用各样的教训责备人、警戒人、勉励人。
  • CSG:务要宣讲真道,不论顺境逆境,总要坚持不变;以百般的忍耐和各样的教训去反驳,去责斥,去劝勉。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.
  • NRSV:proclaim the message; be persistent whether the time is favorable or unfavorable; convince, rebuke, and encourage, with the utmostpatience in teaching.
  • NASV:preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.
  • 古老版圣经:Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
  • ASV:preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
  • 基础英语版圣经:Be preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching;
  • DBY:proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
  • 标准修订版圣经:preach the word, be urgent in season and out of season, convince, rebuke, and exhort, be unfailing in patience and in teaching.
  • 直译圣经95版:preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.
  • 直译圣经77版:preach the word; be ready in season [and] out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.
  • WEB:Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.
  • YLT:preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经