酷兔英语



中译版圣经:

  • 这话是可信的,是十分可佩服的。
  • 新中译版圣经:这话是可信的,是十分可佩服的。
  • 新世纪圣经:这话是可信的,是值得完全接纳的。
  • LCC:以下这话是可信可靠,是全然值得悦纳的∶
  • TCB:这话是可靠、值得完全接受的。
  • 当代圣经:这是真话,实在值得你完全接受。
  • CSG:这话是确实的,值得完全接纳。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is a trustworthy saying that deserves full acceptance
  • NRSV:The saying is sure and worthy of full acceptance.
  • NASV:It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
  • 古老版圣经:This [is] a faithfulsaying and worthy of all acceptation.
  • ASV:Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
  • 基础英语版圣经:This is a true saying, in which all may put their faith.
  • DBY:The word [is] faithful and worthy of all acceptation;
  • 标准修订版圣经:The saying is sure and worthy of full acceptance.
  • 直译圣经95版:It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
  • 直译圣经77版:It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
  • WEB:This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation.
  • YLT:stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经