中译版圣经:
- 这话是可信的,是十分可佩服的。
- 新中译版圣经:这话是可信的,是十分可佩服的。
- 新世纪圣经:这话是可信的,是值得完全接纳的。
- LCC:以下这话是可信可靠,是全然值得悦纳的∶
- TCB:这话是可靠、值得完全接受的。
- 当代圣经:这是真话,实在值得你完全接受。
- CSG:这话是确实的,值得完全接纳。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is a trustworthy saying that deserves full acceptance
- NRSV:The saying is sure and worthy of full acceptance.
- NASV:It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
- 古老版圣经:This [is] a faithfulsaying and worthy of all acceptation.
- ASV:Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
- 基础英语版圣经:This is a true saying, in which all may put their faith.
- DBY:The word [is] faithful and worthy of all acceptation;
- 标准修订版圣经:The saying is sure and worthy of full acceptance.
- 直译圣经95版:It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
- 直译圣经77版:It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
- WEB:This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation.
- YLT:stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。