酷兔英语



中译版圣经:

  • 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
  • 新中译版圣经:这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
  • 新世纪圣经:我照着上帝为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把上帝的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • LCC:我照上帝为你们而赐给我的管家职分、做教会的仆役,要把上帝之道、历世历代以来所隐藏的奥秘、如今向他圣徒们所显明的、传得完满。
  • TCB:就是他历代以来向人类隐藏着的奥秘;这奥秘现在已经向他的子民显明出来了。
  • 当代圣经:这道理就是那历代一向隐藏着的奥秘,而现在已经向上帝的圣徒显明了。
  • CSG:这道理就是从世世代代以来所隐藏,而如今却显示给他的圣徒的奥 。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
  • NRSV:the mystery that has been hidden throughout the ages and generations but has now been revealed to his saints.
  • NASV:that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
  • 古老版圣经:[Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
  • ASV:[even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
  • 基础英语版圣经:The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints,
  • DBY:the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
  • 标准修订版圣经:the mysteryhidden for ages and generations but now made manifest to his saints.
  • 直译圣经95版:that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
  • 直译圣经77版:[that is], the mystery which has been hidden from the [past] ages and generations; but has now been manifested to His saints,
  • WEB:[Even] the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints:
  • YLT:the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经