中译版圣经:
- 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
- 新中译版圣经:这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
- 新世纪圣经:我照着上帝为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把上帝的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
- LCC:我照上帝为你们而赐给我的管家职分、做教会的仆役,要把上帝之道、历世历代以来所隐藏的奥秘、如今向他圣徒们所显明的、传得完满。
- TCB:就是他历代以来向人类隐藏着的奥秘;这奥秘现在已经向他的子民显明出来了。
- 当代圣经:这道理就是那历代一向隐藏着的奥秘,而现在已经向上帝的圣徒显明了。
- CSG:这道理就是从世世代代以来所隐藏,而如今却显示给他的圣徒的奥 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
- NRSV:the mystery that has been hidden throughout the ages and generations but has now been revealed to his saints.
- NASV:that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
- 古老版圣经:[Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
- ASV:[even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
- 基础英语版圣经:The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints,
- DBY:the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
- 标准修订版圣经:the mysteryhidden for ages and generations but now made manifest to his saints.
- 直译圣经95版:that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
- 直译圣经77版:[that is], the mystery which has been hidden from the [past] ages and generations; but has now been manifested to His saints,
- WEB:[Even] the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints:
- YLT:the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。