中译版圣经:
- 众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特的问你们安。
- 新中译版圣经:众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特的问你们安。
- 新世纪圣经:众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
- LCC:众圣徒、尤其是该撒家里的人、给你们问安。
- TCB:所有的信徒,特别是皇宫里的人,都向你们问安!
- 当代圣经:请代我问候各位在基督里的圣徒。同我在这里的弟兄姊妹也问候你们;所有的圣徒问候你们;在凯撒宫里工作的人也问候你们。
- CSG:众位圣徒,特别是凯撒家中的圣徒,都问候你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.
- NRSV:All the saints greet you, especially those of the emperor's household.
- NASV:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
- 古老版圣经:All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
- ASV:All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
- 基础英语版圣经:All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
- DBY:All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
- 标准修订版圣经:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
- 直译圣经95版:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
- 直译圣经77版:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
- WEB:All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
- YLT:there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。