酷兔英语



中译版圣经:

  • 众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特的问你们安。
  • 新中译版圣经:众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特的问你们安。
  • 新世纪圣经:众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
  • LCC:众圣徒、尤其是该撒家里的人、给你们问安。
  • TCB:所有的信徒,特别是皇宫里的人,都向你们问安!
  • 当代圣经:请代我问候各位在基督里的圣徒。同我在这里的弟兄姊妹也问候你们;所有的圣徒问候你们;在凯撒宫里工作的人也问候你们。
  • CSG:众位圣徒,特别是凯撒家中的圣徒,都问候你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.
  • NRSV:All the saints greet you, especially those of the emperor's household.
  • NASV:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
  • 古老版圣经:All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
  • ASV:All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
  • 基础英语版圣经:All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
  • DBY:All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
  • 标准修订版圣经:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
  • 直译圣经95版:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
  • 直译圣经77版:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
  • WEB:All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
  • YLT:there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经