中译版圣经:
- 或者我也得以从死里复活。
- 新中译版圣经:或者我也得以从死里复活。
- 新世纪圣经:这样,我也许可以从死人中复活。
- LCC:或者我也得以达到那从死人中起来的复活。
- TCB:希望我自己也得以从死里复活。
- 当代圣经:这样,我或者也能够像他一样,从死里复活过来。
- CSG:我希望也得到由死者中的复活。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
- NRSV:if somehow I may attain the resurrection from the dead.
- NASV:in order that I may attain to the resurrection from the dead.
- 古老版圣经:If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
- ASV:if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
- 基础英语版圣经:If in any way I may have the reward of life from the dead.
- DBY:if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
- 标准修订版圣经:that if possible I may attain the resurrection from the dead.
- 直译圣经95版:in order that I may attain to the resurrection from the dead.
- 直译圣经77版:in order that I may attain to the resurrection from the dead.
- WEB:If by any means I may attain to the resurrection of the dead.
- YLT:if anyhow I may attain to the rising again of the dead.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。