酷兔英语



中译版圣经:

  • 或者我也得以从死里复活。
  • 新中译版圣经:或者我也得以从死里复活。
  • 新世纪圣经:这样,我也许可以从死人中复活。
  • LCC:或者我也得以达到那从死人中起来的复活。
  • TCB:希望我自己也得以从死里复活。
  • 当代圣经:这样,我或者也能够像他一样,从死里复活过来。
  • CSG:我希望也得到由死者中的复活。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
  • NRSV:if somehow I may attain the resurrection from the dead.
  • NASV:in order that I may attain to the resurrection from the dead.
  • 古老版圣经:If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
  • ASV:if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
  • 基础英语版圣经:If in any way I may have the reward of life from the dead.
  • DBY:if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
  • 标准修订版圣经:that if possible I may attain the resurrection from the dead.
  • 直译圣经95版:in order that I may attain to the resurrection from the dead.
  • 直译圣经77版:in order that I may attain to the resurrection from the dead.
  • WEB:If by any means I may attain to the resurrection of the dead.
  • YLT:if anyhow I may attain to the rising again of the dead.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经