中译版圣经:
- 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
- 新中译版圣经:并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
- 新世纪圣经:愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
- LCC:凡爱我们主耶稣基督的人、愿恩惠永与他们同在于不朽中(或译∶『凡爱我们主耶稣基督至于不朽的人、愿恩惠永与他们同在』!
- TCB:愿上帝赐恩典给所有恒心爱我们的主耶稣基督的人!
- 当代圣经:又愿主的恩福,与那些忠贞爱主的人永远相偕!
- CSG:愿恩宠与那些以永恒不变的爱爱我们的主耶稣基督的人同在!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
- NRSV:Grace be with all who have an undying love for our Lord Jesus Christ.
- NASV:Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
- 古老版圣经:Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. <[To [the] Ephesians written from Rome, by Tychicus.]>
- ASV:Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.
- 基础英语版圣经:Grace be with all those who have true love for our Lord Jesus Christ.
- DBY:Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.
- 标准修订版圣经:Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love undying.
- 直译圣经95版:Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
- 直译圣经77版:Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.
- WEB:Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
- YLT:The grace with all those loving our Lord Jesus Christ -- undecayingly! Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。