酷兔英语



中译版圣经:

  • 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
  • 新中译版圣经:并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
  • 新世纪圣经:愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
  • LCC:凡爱我们主耶稣基督的人、愿恩惠永与他们同在于不朽中(或译∶『凡爱我们主耶稣基督至于不朽的人、愿恩惠永与他们同在』!
  • TCB:愿上帝赐恩典给所有恒心爱我们的主耶稣基督的人!
  • 当代圣经:又愿主的恩福,与那些忠贞爱主的人永远相偕!
  • CSG:愿恩宠与那些以永恒不变的爱爱我们的主耶稣基督的人同在!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
  • NRSV:Grace be with all who have an undying love for our Lord Jesus Christ.
  • NASV:Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
  • 古老版圣经:Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. <[To [the] Ephesians written from Rome, by Tychicus.]>
  • ASV:Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.
  • 基础英语版圣经:Grace be with all those who have true love for our Lord Jesus Christ.
  • DBY:Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.
  • 标准修订版圣经:Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love undying.
  • 直译圣经95版:Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
  • 直译圣经77版:Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.
  • WEB:Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
  • YLT:The grace with all those loving our Lord Jesus Christ -- undecayingly! Amen.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经