中译版圣经:
- 要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
- 新中译版圣经:要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
- 新世纪圣经:要穿戴上帝所赐的全副军装,使你们能抵挡魔鬼的诡计。
- LCC:要穿戴上帝的军装,使你们能站稳、来抵挡魔鬼的诡计。
- TCB:你们要穿戴上帝所赐的全副军装,好使你们能站稳,来抵御魔鬼的诡计。
- 当代圣经:要穿戴上帝所赐的全副的军装,这样就能防御魔鬼的阴谋了。
- CSG:要穿上天主的全副武装,为能抵抗魔鬼的阴谋,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.
- NRSV:Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the wiles of the devil.
- NASV:Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.
- 古老版圣经:Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
- ASV:Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
- 基础英语版圣经:Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
- DBY:Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
- 标准修订版圣经:Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
- 直译圣经95版:Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.
- 直译圣经77版:Put on the full armor of God, that you may be able to stand firm against the schemes of the devil.
- WEB:Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
- YLT:put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。