中译版圣经:
- 但夸口的当指着主夸口。
- 新中译版圣经:但夸口的当指着主夸口。
- 新世纪圣经:夸口的应当靠着主夸口,
- LCC:夸口的要拿主来夸口;
- TCB:正如圣经所说:「谁要夸口,谁就该夸主的作为!」
- 当代圣经:旧约圣经说:"要夸口的,就当以主来夸口。"
- CSG:『凡要夸耀的,应当因主而夸耀。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But, "Let him who boasts boast in the Lord."
- NRSV:"Let the one who boasts, boast in the Lord."
- NASV:But he who boasts is to boast in the Lord.
- 古老版圣经:But he that glorieth, let him glory in the Lord.
- ASV:But he that glorieth, let him glory in the Lord.
- 基础英语版圣经:But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
- DBY:But he that boasts, let him boast in the Lord.
- 标准修订版圣经:'Let him who boasts, boast of the Lord.'
- 直译圣经95版:But he who boasts is to boast in the Lord.
- 直译圣经77版:But he who boasts, let him boast in the Lord.
- WEB:But he that glorieth, let him glory in the Lord.
- YLT:and he who is boasting -- in the Lord let him boast;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。