酷兔英语



中译版圣经:

  • 但夸口的当指着主夸口。
  • 新中译版圣经:但夸口的当指着主夸口。
  • 新世纪圣经:夸口的应当靠着主夸口,
  • LCC:夸口的要拿主来夸口;
  • TCB:正如圣经所说:「谁要夸口,谁就该夸主的作为!」
  • 当代圣经:旧约圣经说:"要夸口的,就当以主来夸口。"
  • CSG:『凡要夸耀的,应当因主而夸耀。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But, "Let him who boasts boast in the Lord."
  • NRSV:"Let the one who boasts, boast in the Lord."
  • NASV:But he who boasts is to boast in the Lord.
  • 古老版圣经:But he that glorieth, let him glory in the Lord.
  • ASV:But he that glorieth, let him glory in the Lord.
  • 基础英语版圣经:But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
  • DBY:But he that boasts, let him boast in the Lord.
  • 标准修订版圣经:'Let him who boasts, boast of the Lord.'
  • 直译圣经95版:But he who boasts is to boast in the Lord.
  • 直译圣经77版:But he who boasts, let him boast in the Lord.
  • WEB:But he that glorieth, let him glory in the Lord.
  • YLT:and he who is boasting -- in the Lord let him boast;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经