酷兔英语



中译版圣经:

  • 我要从马其顿经过。既经过了,就要到你们那里去。
  • 新中译版圣经:我要从马其顿经过。既经过了,就要到你们那里去。
  • 新世纪圣经:我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
  • LCC:我现在正从马其顿经过;我经过了马其顿以后,就要到你们那里去,
  • TCB:我现在正要路过马其顿。我访问了马其顿以后,就到你们那里去。
  • 当代圣经:我打算先经过马其顿,然后才去探望你们。
  • CSG:我巡行了马其顿以後,就往你们那里去, 因为我只愿巡行马其顿,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.
  • NRSV:I will visit you after passing through Macedonia-- for I intend to pass through Macedonia--
  • NASV:But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
  • 古老版圣经:Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
  • ASV:But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
  • 基础英语版圣经:But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
  • DBY:But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
  • 标准修订版圣经:I will visit you after passing through Macedo'nia, for I intend to pass through Macedo'nia,
  • 直译圣经95版:But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
  • 直译圣经77版:But I shall come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
  • WEB:Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
  • YLT:And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经