中译版圣经:
- 我要从马其顿经过。既经过了,就要到你们那里去。
- 新中译版圣经:我要从马其顿经过。既经过了,就要到你们那里去。
- 新世纪圣经:我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
- LCC:我现在正从马其顿经过;我经过了马其顿以后,就要到你们那里去,
- TCB:我现在正要路过马其顿。我访问了马其顿以后,就到你们那里去。
- 当代圣经:我打算先经过马其顿,然后才去探望你们。
- CSG:我巡行了马其顿以後,就往你们那里去, 因为我只愿巡行马其顿,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.
- NRSV:I will visit you after passing through Macedonia-- for I intend to pass through Macedonia--
- NASV:But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
- 古老版圣经:Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
- ASV:But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
- 基础英语版圣经:But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
- DBY:But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
- 标准修订版圣经:I will visit you after passing through Macedo'nia, for I intend to pass through Macedo'nia,
- 直译圣经95版:But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
- 直译圣经77版:But I shall come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
- WEB:Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
- YLT:And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。