中译版圣经:
- 城内管银库的以拉都,和兄弟括土,问你们安。
- 新中译版圣经:城内管银库的以拉都,和兄弟括土,问你们安。
- 新世纪圣经:(有些抄本有∶「愿我们主耶稣基督的恩惠,与你们众人同在。阿们。」)
- LCC:城司库以拉都、和兄弟括士、给你们问安(有古卷有第24节∶愿我们主耶稣基督的恩和你们众人同在!阿们)。
- TCB:〔有些古卷加24节:愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们各位!阿们。〕
- 当代圣经:还有本城的财政司以拉都和括土弟兄问候你们。
- CSG:【但我们的主耶稣基督的恩宠常与你们同在! 阿们!】
英译版圣经:
- 新国际版圣经:
- NRSV:
- NASV:[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
- 古老版圣经:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
- ASV:[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
- 基础英语版圣经:{}
- DBY:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
- 直译圣经77版:[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen].
- WEB:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
- YLT:the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。