酷兔英语



中译版圣经:

  • 城内管银库的以拉都,和兄弟括土,问你们安。
  • 新中译版圣经:城内管银库的以拉都,和兄弟括土,问你们安。
  • 新世纪圣经:(有些抄本有∶「愿我们主耶稣基督的恩惠,与你们众人同在。阿们。」)
  • LCC:城司库以拉都、和兄弟括士、给你们问安(有古卷有第24节∶愿我们主耶稣基督的恩和你们众人同在!阿们)。
  • TCB:〔有些古卷加24节:愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们各位!阿们。〕
  • 当代圣经:还有本城的财政司以拉都和括土弟兄问候你们。
  • CSG:【但我们的主耶稣基督的恩宠常与你们同在! 阿们!】


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:
  • NRSV:
  • NASV:[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
  • 古老版圣经:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
  • ASV:[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
  • 基础英语版圣经:{}
  • DBY:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
  • 标准修订版圣经:
  • 直译圣经95版:[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
  • 直译圣经77版:[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen].
  • WEB:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
  • YLT:the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经