酷兔英语



中译版圣经:

  • 我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢?
  • 新中译版圣经:我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢?
  • 新世纪圣经:我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
  • LCC:惨苦阿,我这个人!谁能援救我脱离这有死掌权的身体呢?
  • TCB:我真苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
  • 当代圣经:我真是苦啊!谁能救我脱离这个该死、罪恶的本性呢?
  • CSG:我这个人真不幸呀! 谁能救我脱离这该死的肉身呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
  • NRSV:Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
  • NASV:Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
  • 古老版圣经:O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
  • ASV:Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
  • 基础英语版圣经:How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?
  • DBY:O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
  • 标准修订版圣经:Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
  • 直译圣经95版:Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
  • 直译圣经77版:Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
  • WEB:O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
  • YLT:A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经