中译版圣经:
- 我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢?
- 新中译版圣经:我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢?
- 新世纪圣经:我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
- LCC:惨苦阿,我这个人!谁能援救我脱离这有死掌权的身体呢?
- TCB:我真苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
- 当代圣经:我真是苦啊!谁能救我脱离这个该死、罪恶的本性呢?
- CSG:我这个人真不幸呀! 谁能救我脱离这该死的肉身呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
- NRSV:Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
- NASV:Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
- 古老版圣经:O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
- ASV:Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
- 基础英语版圣经:How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?
- DBY:O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
- 标准修订版圣经:Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
- 直译圣经95版:Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
- 直译圣经77版:Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
- WEB:O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
- YLT:A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。