中译版圣经:
- 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪,照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
- 新中译版圣经:如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪,照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
- 新世纪圣经:这样看来,因一次的过犯,全人类都被定罪;照样,因一次的义行,全人类都被称义得生命了。
- LCC:这么说来,因一人的过犯、万人怎样都受定罪;照样,因一人所行的义、万人也怎样都被断为无罪而得生命。
- TCB:那麽,因一个人犯罪,众人都被定罪;同样,因一个人的义行,众人都得到赦罪而获得生命。
- 当代圣经:如此说来,因亚当一次的犯罪,人类便都被定罪;照样,因基督一次的义行,人类就被称为义,得着生命。
- CSG:这样看来:就如因一人的过犯,众人都被定了罪;同样也一人的正义行为,众人也都获得了正义和生命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.
- NRSV:Therefore just as one man's trespass led to condemnation for all, so one man's act of righteousness leads to justification and life for all.
- NASV:So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
- 古老版圣经:Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
- ASV:So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
- 基础英语版圣经:So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.
- DBY:so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
- 标准修订版圣经:Then as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to acquittal and life for all men.
- 直译圣经95版:So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
- 直译圣经77版:So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
- WEB:Therefore, as by the offense of one, [judgment came] upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men to justification of life.
- YLT:So, then, as through one offence to all men [it is] to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' [it is] to all men to justification of life;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。