中译版圣经:
- 神既是一位他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- 新中译版圣经:神既是一位他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- 新世纪圣经:上帝既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
- LCC:因为上帝只有一位。他要因人的信称受割礼为义,也要凭着人的信称没受割礼为义。
- TCB:上帝只有一位,他要犹太人基於信,外邦人也是藉着信而跟他有合宜的关系。
- 当代圣经:既然全世界只有一位上帝,那麽,他要根据受了割礼的犹太人的信心,称他们为义;也要根据那未受割礼的外族人的信心,称他们为义。
- CSG:因为天主只有一个,他使受割损的由於信德而成义,也使未受割损的凭信德而成义。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
- NRSV:since God is one; and he will justify the circumcised on the ground of faith and the uncircumcised through that same faith.
- NASV:since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
- 古老版圣经:Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
- ASV:if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
- 基础英语版圣经:If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision.
- DBY:since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
- 标准修订版圣经:since God is one;and he will justify the circumcised on the ground of their faith and the uncircumcised through their faith.
- 直译圣经95版:since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
- 直译圣经77版:since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
- WEB:Seeing [it is] one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
- YLT:yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。