酷兔英语



中译版圣经:

  • 神既是一位他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 新中译版圣经:神既是一位他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 新世纪圣经:上帝既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
  • LCC:因为上帝只有一位。他要因人的信称受割礼为义,也要凭着人的信称没受割礼为义。
  • TCB:上帝只有一位,他要犹太人基於信,外邦人也是藉着信而跟他有合宜的关系。
  • 当代圣经:既然全世界只有一位上帝,那麽,他要根据受了割礼的犹太人的信心,称他们为义;也要根据那未受割礼的外族人的信心,称他们为义。
  • CSG:因为天主只有一个,他使受割损的由於信德而成义,也使未受割损的凭信德而成义。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
  • NRSV:since God is one; and he will justify the circumcised on the ground of faith and the uncircumcised through that same faith.
  • NASV:since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
  • 古老版圣经:Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
  • ASV:if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
  • 基础英语版圣经:If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision.
  • DBY:since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
  • 标准修订版圣经:since God is one;and he will justify the circumcised on the ground of their faith and the uncircumcised through their faith.
  • 直译圣经95版:since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
  • 直译圣经77版:since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
  • WEB:Seeing [it is] one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
  • YLT:yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经