中译版圣经:
- 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
- 新中译版圣经:他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
- 新世纪圣经:他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
- LCC:这些人应当出场在你面前,如果有告我的事、尽可以控告。
- TCB:不过有几个从亚细亚省来的犹太人在那里,这些人若有控告我的事,应该到你面前控诉。
- 当代圣经:对我如果有甚麽指控,他们现在也该出庭才对;
- CSG:不过,只有几个从亚细亚来的犹太人,他们若有告我的事,他们应该到你面前控告。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
- NRSV:But there were some Jews from Asia-- they ought to be here before you to make an accusation, if they have anything against me.
- NASV:who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
- 古老版圣经:Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
- ASV:who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
- 基础英语版圣经:And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me.
- DBY:who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
- 标准修订版圣经:they ought to be here before you and to make an accusation, if they have anything against me.
- 直译圣经95版:who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
- 直译圣经77版:who ought to have been present before you, and to make accusation, if they should have anything against me.
- WEB:Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me.
- YLT:whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。