中译版圣经:
- 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
- 新中译版圣经:众人必听见你来了,这可怎么办呢?
- 新世纪圣经:他们总会听见你来了,那怎么办呢?
- LCC:那么这可怎么办呢?他们总会听见你来了的。
- TCB:他们一定会听到你已来此地的消息,我们该怎麽办呢?
- 当代圣经:他们知道你早晚会来,到时一定拥挤前来质问你的,那就糟糕了。
- CSG:那麽怎麽办呢?他们总会听说你已来了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What shall we do? They will certainly hear that you have come,
- NRSV:What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
- NASV:"What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.
- 古老版圣经:What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
- ASV:What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
- 基础英语版圣经:What then is the position? They will certainly get news that you have come.
- DBY:What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
- 标准修订版圣经:What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
- 直译圣经95版:"What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.
- 直译圣经77版:"What, then, is [to be done]? They will certainly hear that you have come.
- WEB:What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
- YLT:what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。