酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
  • 新中译版圣经:众人必听见你来了,这可怎么办呢?
  • 新世纪圣经:他们总会听见你来了,那怎么办呢?
  • LCC:那么这可怎么办呢?他们总会听见你来了的。
  • TCB:他们一定会听到你已来此地的消息,我们该怎麽办呢?
  • 当代圣经:他们知道你早晚会来,到时一定拥挤前来质问你的,那就糟糕了。
  • CSG:那麽怎麽办呢?他们总会听说你已来了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What shall we do? They will certainly hear that you have come,
  • NRSV:What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
  • NASV:"What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.
  • 古老版圣经:What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
  • ASV:What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
  • 基础英语版圣经:What then is the position? They will certainly get news that you have come.
  • DBY:What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
  • 标准修订版圣经:What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
  • 直译圣经95版:"What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.
  • 直译圣经77版:"What, then, is [to be done]? They will certainly hear that you have come.
  • WEB:What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
  • YLT:what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经