酷兔英语



中译版圣经:

  • 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • 新中译版圣经:他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • 新世纪圣经:他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
  • LCC:他被丢弃的时候、法老的女儿把他拾去,抚养归自己为儿子。
  • TCB:到了他被丢弃时,法老的女儿收养了他,把他当作自己的儿子带大。
  • 当代圣经:不得已把他抛弃在外边。幸而埃及王的女儿把他救起来,收为养子。
  • CSG:他被抛弃後,法郎的女儿却将他拾去,当自己的儿子养育。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
  • NRSV:and when he was abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • NASV:"And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.
  • 古老版圣经:And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • ASV:and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • 基础英语版圣经:And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
  • DBY:And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
  • 标准修订版圣经:and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • 直译圣经95版:"And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.
  • 直译圣经77版:"And after he had been exposed, Pharaoh's daughter took him away, and nurtured him as her own son.
  • WEB:And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • YLT:and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经