中译版圣经:
- 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
- 新中译版圣经:他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
- 新世纪圣经:他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
- LCC:他被丢弃的时候、法老的女儿把他拾去,抚养归自己为儿子。
- TCB:到了他被丢弃时,法老的女儿收养了他,把他当作自己的儿子带大。
- 当代圣经:不得已把他抛弃在外边。幸而埃及王的女儿把他救起来,收为养子。
- CSG:他被抛弃後,法郎的女儿却将他拾去,当自己的儿子养育。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
- NRSV:and when he was abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
- NASV:"And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.
- 古老版圣经:And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
- ASV:and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
- 基础英语版圣经:And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
- DBY:And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
- 标准修订版圣经:and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
- 直译圣经95版:"And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.
- 直译圣经77版:"And after he had been exposed, Pharaoh's daughter took him away, and nurtured him as her own son.
- WEB:And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
- YLT:and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。