酷兔英语



中译版圣经:

  • 大祭司就说,这些事果然有吗?
  • 新中译版圣经:大祭司就说,这些事果然有吗?
  • 新世纪圣经:大祭司说∶「真有这些事吗?」
  • LCC:大祭司说∶「果真有这些事么?」
  • TCB:大祭司问司提反:「果真有这样的事吗?」
  • 当代圣经:"这是真的吗?"大祭司问。
  • CSG:大司祭遂问说:「真是这样吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
  • NRSV:Then the high priest asked him, "Are these things so?"
  • NASV:The high priest said, "Are these things so?"
  • 古老版圣经:Then said the high priest, Are these things so?
  • ASV:And the high priest said, Are these things so?
  • 基础英语版圣经:Then the high priest said, Are these things true?
  • DBY:And the high priest said, Are these things then so?
  • 标准修订版圣经:And the high priest said, 'Is this so?'
  • 直译圣经95版:The high priest said, "Are these things so?"
  • 直译圣经77版:And the high priest said, "Are these things so?"
  • WEB:Then said the high priest, Are these things so?
  • YLT:And the chief priest said, `Are then these things so?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经