中译版圣经:
- 大祭司就说,这些事果然有吗?
- 新中译版圣经:大祭司就说,这些事果然有吗?
- 新世纪圣经:大祭司说∶「真有这些事吗?」
- LCC:大祭司说∶「果真有这些事么?」
- TCB:大祭司问司提反:「果真有这样的事吗?」
- 当代圣经:"这是真的吗?"大祭司问。
- CSG:大司祭遂问说:「真是这样吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
- NRSV:Then the high priest asked him, "Are these things so?"
- NASV:The high priest said, "Are these things so?"
- 古老版圣经:Then said the high priest, Are these things so?
- ASV:And the high priest said, Are these things so?
- 基础英语版圣经:Then the high priest said, Are these things true?
- DBY:And the high priest said, Are these things then so?
- 标准修订版圣经:And the high priest said, 'Is this so?'
- 直译圣经95版:The high priest said, "Are these things so?"
- 直译圣经77版:And the high priest said, "Are these things so?"
- WEB:Then said the high priest, Are these things so?
- YLT:And the chief priest said, `Are then these things so?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。