酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。
  • 新中译版圣经:所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。
  • 新世纪圣经:所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
  • LCC:所以你们要悔改、回转过来,使你们的罪得擦掉,使苏爽之时期从主面前来到,
  • TCB:所以,你们要悔改,转向上帝,他就赦免你们的罪。
  • 当代圣经:所以你们要悔改,归向上帝,他就会除去你们一切的罪孽,使你们能享受舒适安乐的日子。
  • CSG:你们悔改,并回心转意罢!好消除你们的罪过,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
  • NRSV:Repent therefore, and turn to God so that your sins may be wiped out,
  • NASV:"Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
  • 古老版圣经:Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
  • ASV:Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
  • 基础英语版圣经:So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
  • DBY:Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
  • 标准修订版圣经:Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
  • 直译圣经95版:"Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
  • 直译圣经77版:"Repent therefore and return, that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
  • WEB:Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
  • YLT:reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经