中译版圣经:
- 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。
- 新中译版圣经:所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。
- 新世纪圣经:所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
- LCC:所以你们要悔改、回转过来,使你们的罪得擦掉,使苏爽之时期从主面前来到,
- TCB:所以,你们要悔改,转向上帝,他就赦免你们的罪。
- 当代圣经:所以你们要悔改,归向上帝,他就会除去你们一切的罪孽,使你们能享受舒适安乐的日子。
- CSG:你们悔改,并回心转意罢!好消除你们的罪过,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
- NRSV:Repent therefore, and turn to God so that your sins may be wiped out,
- NASV:"Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
- 古老版圣经:Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
- ASV:Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
- 基础英语版圣经:So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
- DBY:Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
- 标准修订版圣经:Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
- 直译圣经95版:"Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
- 直译圣经77版:"Repent therefore and return, that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
- WEB:Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
- YLT:reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。