中译版圣经:
- 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
- 新中译版圣经:他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
- 新世纪圣经:他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
- LCC:他本是被数列在我们中间的;他曾得了这执事职任的一分。
- TCB:这犹大本来被拣选来分担我们的工作,是我们当中的一员。」
- 当代圣经:这人本是我们中间的一分子,和我们分担使徒的职分。"
- CSG:他本来是我们中间的一位,分占了这职务的一分;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:he was one of our number and shared in this ministry."
- NRSV:for he was numbered among us and was allotted his share in this ministry."
- NASV:"For he was counted among us and received his share in this ministry."
- 古老版圣经:For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
- ASV:For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
- 基础英语版圣经:For he was numbered among us, and had his part in our work.
- DBY:for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
- 标准修订版圣经:For he was numbered among us, and was allotted his share in this ministry.
- 直译圣经95版:"For he was counted among us and received his share in this ministry."
- 直译圣经77版:"For he was counted among us, and received his portion in this ministry."
- WEB:For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
- YLT:because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。